The Stone Thing by Michael


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > The Stone Thing by Michael Moorcock: мой перевод
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

The Stone Thing by Michael Moorcock: мой перевод

Статья написана 23 января 2009 г. 21:45

The Stone Thing — рассказ М. Муркока, автопародийный и даже стёбный, довольно известный там, «у них», но до сих пор профессионально не переводившийся на русский. Выкладывал я его в разных местах — на форуме сайта Танелорн, на своей самиздатовской страничке (ссылку на неё я и хочу дать здесь. Для пущей сохранности, так сказать).
Мой перевод — это чисто фанатская кустарщина, не могу сказать, чтобы он был таким уж шикарным... но у него есть одно достоинство: он — единственный существующий на сегодня (upd.: как оказалось, таки не единственный -- на http://proza.ru/ есть ещё один).
Так что, в принципе, можно уже вписать в библиографию Муркока на Фантлабе — «перевод доступен в сети»

Собственно, вот он — мой перевод. (Attention: несовершеннолетним, а также старым девам и выпускницам Смольного института читать не рекомендуется :-))))





110
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 22:02
Класс

Два вопроса. Как звучат в оригинале это

цитата

На месте правого глаза у него был дымчато-алый драгоценный камень, иногда менявший цвет на тлеюще-синий; а там, где положено быть левому глазу, торчал многогранный кристалл, пульсировавший, как живой

и это

цитата

в общем, Весьма и Вельми Проклятый!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 23:00

цитата

На месте правого глаза у него был дымчато-алый драгоценный камень, иногда менявший цвет на тлеюще-синий; а там, где положено быть левому глазу, торчал многогранный кристалл, пульсировавший, как живой

Where his right eye should have been there was a jewel of slumbering scarlet whose colour sometimes shifted to smouldering blue, and in the place of his left eye was a many-faceted crystal, which pulsed as if possessed of independent life

цитата

в общем, Весьма и Вельми Проклятый!

...and who has a great and terrible doom upon him
 


Ссылка на сообщение24 января 2009 г. 11:06
про второй глаз — он не торчал, иначе создаётся впечатление, что он выступает за глазницу. А я так понимаю, что он вообще фасетчатый по смыслу.
 


Ссылка на сообщение24 января 2009 г. 12:56
«Фасетчатый кристалл» — плохо сочетается.
Что до

цитата

создаётся впечатление, что он выступает за глазницу
— то почему бы ему и не выступать? Вспомним того же Корума, у которого глаз-протез по размерам гораздо превосходил его собственный...


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 23:03

цитата glupec

which pulsed as if possessed of independent life

Лучше бы перевел как — который пульсировал. Странное деепричастие получилось в переводе. ИМХО

Вторая — блеск :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 23:07
:beer: и спасибо на добром слове :)
 


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 23:16
По мне, так пульсировавший лучше. Ритмически.
 


Ссылка на сообщение23 января 2009 г. 23:19
Ну, не знаю. Можно был и в настоящем времени перевести — пульсирующий.


Ссылка на сообщение24 января 2009 г. 18:38
Да, я сразу не сказал, что текст настолько хорош, что вызывает желание придираться к мелочам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 января 2009 г. 20:08
Все критические замечания будут учтены 8-)


⇑ Наверх