Байрон Феруэлл Биография


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Saneshka» > Байрон Феруэлл. Биография сэра Ричарда Френсиса Бертона
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Байрон Феруэлл. Биография сэра Ричарда Френсиса Бертона

Статья написана 6 сентября 2013 г. 18:10


Это лето у меня выдалось не особенно щедрым на художественную литературу, но, к счастью, не на литературу в целом. Благодаря каким-то хитрым процессам внутри некоего тайного органа Audible, отвечающего за копирайтные ограничения, я недавно обнаружила, что не могу купить давно желанную «Теплицу» Олдисса. Но, зато, в моем распоряжении внезапно еще более (и дольше) желанная биография Бертона, написанная Байроном Феруэллом! Конечно, такую книгу было бы, наверное, более осмысленно читать, а не случать, но цифровой версии этой биографии (в отличие от многих других, написанных другими авторами — но об этом чуть позже) мне обнаружить не удалось. «За» покупку аудиоверсии, кроме всего прочего, было то, что чтецом ее является чудесный Саймон Венс. Где-то я уже говорила, но повторюсь: Венс (Simon Vance) — один из любимых моих чтецов, я искренне восхищаюсь тем, как он подает материал, и в моей библиотеке (аудиотеке?) присутствует некоторое количество книг, купленных не в последнюю очередь из-за того, что их начитывает именно он.

Я, разумеется, тут же схватилась за эту книжку (опасаясь, среди прочего, что «одиблы» внезапно снова передумают) и получила именно то, что ожидала, и даже более того. Коротко говоря, я не разочарована и нахожусь в полнейшем восхищении от биографа, чтеца и от самого героя, которого они представили в своей работе. (Недавно я узнала, что наткнулась не только на одну из самых увлекательных, но так же одну из самых удачных биографий Ричарда Френсиса Бертона из написанных на данный момент.)





Так, кстати, на самом деле выглядит портрет Бертона работы Фредерика Лейтона.

Но все-таки отвлекусь от буйных восторгов, которые сами по себе могут быть рекомендацией для очень небольшого количества народа, и попытаюсь рассказать разумно и последовательно, чем же хороша данная биография.

Ну, во-первых, она увлекательна и очень легко читается. Понятно, что биографию такого экстраординарного (если не сказать экстравагантного) человека как сэр Ричард Френсис Бертон, трудно рассказать так, чтобы она усыпляла читателя. Но не невозможно, разумеется.

Во-вторых (и в-главных), Феруэлл не позволяет себе ударяться в фантазии и вообще держится на некотором расстоянии от своего героя, строго следуя имеющимся на руках источникам. При этом, он не грузит читателя откровенно лишней информацией и никогда не позволяет основному действу (то есть жизненному пути его героя) отойти слишком далеко на задний план. Понятно, что какие-то общие места просто необходимы, потому что ни одного человека нельзя описать вне его эпохи и окружения. Но тут главное выдержать нужные пропорции, иначе герой может потеряться среди фона, и Феруэлл, как мне кажется, находит идеальное соотношение нужных составляющих. В итоге биография читается почти как художественный роман, хотя автор явно (по крайней мере, сознательно) ничего не выдумывал и не приукрашивал. Кроме того, Феруэлл не занимается перечислением слухов и скандалов, связанных с именем Бертона. Напротив, он как будто специально старается вообще не говорить ни одном из них в своей книге, и снисходит до упоминания лишь нескольких — и то только потому, что о них Бертон сам говорит либо в своих дневниках, либо в литературных работах. В итоге это не просто дополнение к статье Википедии — книга рисует совершенно иной образ, чем можно представить из того, что написано об известном путешественнике и авантюристе в сети.

И это, кстати, очень важное замечание, так как личность Бертона и события его жизни порой заставляли его современников и тех, кто брался за исследования позднее, бросаться из одной крайности в другую. Как совершенно верно замечает в предисловии Феруэлл, доказать, что Бертон был жестоким, пошлым дураком с большим самомнением было бы так же просто, как ровно обратное: что он был добрым и умным, вдумчивым исследователем, страдавшем от недостатка понимания. Феруэлл задается целью показать, что на деле Бертон был не столь однозначной личностью и, по-моему, справляется с работой блестяще. Его герой  видится человеком, несомненно, необычайным и во многом противоречивым: одновременно путешественник и исследователь,  способный выносить множество тягот, но при этом капризный себялюбец в повседневной жизни, не выносящий критики, но просто обожающий поддеть другого. Что звучит куда правдоподобнее, чем если бы Феруэлл выбрал только один из образов.

Вообще, изображенный в биографии персонаж кому-то может показаться не просто странным, но отталкивающим — возможно, из-за того, что ее автор не пытается его ни судить, ни оправдывать, ни «подвергать психоанализу». Феруэлл без всяких экивоков и хитростей говорит о событиях биографии Бертона, не боится называть неудачи неудачами, а глупости — глупостями, не поет ему дифирамбы и не стремится ограничиться цитированием «фактов», вроде как, общеизвестных, но ничем не подтвержденных.

Трудно представить, какую огромную работу прошлось проделать автору этой биографии. Одних книг Бертон издал, кажется, больше тридцати штук. Сколько при этом было дневников, писем, статей, как его собственных, а так же людей, так или иначе с ним связанных или даже просто встречавших его хотя бы раз (а надо заметить, такие воспоминания тоже несколько раз цитируются в книге!), я вообще боюсь вообразить. Просто освоить весь этот материал — невероятный труд. А уж составить настолько связное, гладкое и увлекательное повествование, по большей части в меру и к месту сдобренное цитатами — для такой работы требовался старательный, умный и преданный человек с невероятным терпением. И, несомненно, определенным талантом, ибо мне не верится, что хорошую биографию можно создать только благодаря занудству и «систематическому складу ума».

Единственное, что вызвало у меня легкое недоумение, — то, с какой тщательностью автор останавливается на некоторых моментах, касающихся «Арабских ночей» (у нас более популярно название «Тысяча и одна ночь»). Возможно, конечно, такие интонации главе придал чтец, но мне показалось, что долгое перечисление описательных оборотов, характерных для данного произведение и художественной арабской литературе в целом отдавало некоторой издевкой. Мол, вы только поглядите на этих странных арабов! Фактически, цитаты из «Арабских ночей» занимают бОльшую часть посвященной им главы.

Возможно, впрочем, такая реакция нормальна для большинства людей, и то, что другие считают чрезмерно вычурным, мне показалось чем-то само собой разумеющимся, только потому, что с циклом (в русском переводе, разумеется) я в свое время знакомилась одновременно с некоторыми индийскими, пенджабскими, персидскими и турецкими произведениями, которые могли бы поспорить друг с другом по части цветастости и, зачастую, загадочности описаний и сравнений.




Еще не закончив слушать книгу, я заказала себе бумажное (достаточно потрепанное, надо заметить) издание. Можно сказать, исключительно ради фотографий, которые в аудиокниге, понятное дело, никак не посмотришь (и, замечу так же, что и тут не была разочарована: фотографий и изображений в книге не так уж много, но они отлично подобраны). А так же, признаюсь откровенно, со смутной надеждой однажды перевести это замечательное произведение, если не для официального издания, то, по крайней мере, для внутреннего пользования «безъязыких» друзей и родственников. Впрочем, если какое-нибудь издательство выпустит свой перевод прежде, чем у меня дойдут руки все-таки взяться за эту работу, я не буду слишком сильно расстроена :-)))

В планах на «когда-нибудь в будущем» у меня еще одна биография Бертона, A Rage to Live. A biography of Richard and Isabel Burton Мери Ловелл (Mary S. Lovell), которая грозится в предисловии развеять нехорошее мнение об Изабель, созданное ее современниками (и до кучи  думаю потом освоить ее же авторства A Scandalous Life — биографию Джейн Дигби, современницы и хорошей знакомой Бертонов). Понятное дело, мне приходится ограничиваться только теми книгами, что доступны в электронном виде.




Сам Байрон Феруэлл, пожалуй, достоин отдельной статьи. Приведенная в самом начале книги краткая (слишком краткая, как мне показалось, честно говоря) биография впечатляет. Остается только гадать, какие приключения могут таиться за простым перечислением: воевал в Северной Африке и Италии во время Второй мировой войны, затем участвовал в Корейской войне, после этого жил в Швейцарии, Англии и Соединенных Штатах Америки, где несколько лет был мэром города Хиллсборо в штате Вирджиния, во время путешествий побывал в более чем сотне стран от Борнео до Тимбукту и от Лапландии до самых высоких регионов Ориноко, является автором десяти книг по истории и биографий (судя по всему, Викторианская эпоха была его любимой, так как среди названий встречаются такие как «Маленькие войны королевы Виктории», «Армия Киплинга: Вся королевская конница» и «Человек Предполагавший — Биография Генри М. Стенли»). Является членом Королевского Географического и Королевского Литературного обществ.




И буквально пара ссылок напоследок, для тех, кто заинтересовался не только книгой, но и темой:

* http://www.sirrichardfrancisburton.org/rfb_biograph... — краткая информация по всем когда-либо написанных биографиям Бертона.

* http://burtoniana.org/ — сайт, полностью посвященный Бертону.

* http://www.goodreads.com/author/show/55938.Byron_Fa... — Байрон Феруэлл на Goodreads.

* http://www.audible.com/pd/ref=sr_1_1?asin=B002VA3FE0 — собственно аудиокнига.





603
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 20:41
Спасибо, отличная рецензия, а перевод хотелось бы, очень-очень! А то заинтересовали, заманили, и что теперь делать англонечитающим????:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2013 г. 08:43
Ммм... Учить английский? 8:-0
Потому что обычно, во-первых, чорт знает, сколько надо ждать, чтобы перевели какую-нибудь книжку, которую хочешь почитать (быстрее, кажется, все-таки выучить язык). А потом, во-вторых, никогда не знаешь, какого качества перевод получишь (может быть, стоило все-таки взяться и почитать в оригинале).
Собственно, я сама именно из-за этого и начала... погружаться (в изучение, да).
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2013 г. 18:57
А я пыталась учить английский, переводя один симпатичный детектив с простым языком. Дошла до одиннадцатой главы — и все, времени не хватает.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2013 г. 19:35
Ну, для чтения, мне кажется, таких познаний более чем достаточно!
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2013 г. 19:40
Неет, словарного запаса не хватает. Моя методика перевода была для тех, кто знает толк в изврщениях: сначала прогоняла все через автопереводчик, а потом делила предложения на части ,искала смысл и подбирала стиль. До 11 главы я добралась ,по-прежнему не зная английского:)
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2013 г. 20:06
Ой :-))) Да, это очень... экстравагантный способ!
Ну, в любом случае, я знаю только два выхода из ситуации. Нет, простите, три: все-таки выучить язык и прочитать в оригинале, впасть в нирвану (или в спячку, или криостасис) и дождаться, пока кто-нибудь переведет желанное произведение. Или решить, что книга вовсе не такая интересная и не читать ее вовсе 8-)
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2013 г. 17:43
«И тут лиса сказала, что зелен виноград»:)
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 10:48
Именно 8-)
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 01:14
Или выучить другой язык -- тот, на который книга уже переведена, -- и!.. :-)
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 10:49
О, точно! До этого варианта, четвертого, я не додумалась! :-D
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 11:24
Ну, он несколько иезуитский, конечно... :-)))
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 12:18
Не хуже многих других!
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 19:06
Например, исландский, чтобы не упрощать себе задачу:)
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2013 г. 20:22
:-)))


⇑ Наверх