Новый перевод книги Джо


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Новый перевод книги Джо Аберкромби "Прежде чем их повесят"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новый перевод книги Джо Аберкромби «Прежде чем их повесят»

Статья написана 5 сентября 2013 г. 18:53

ЭКСМО к приезду Джо Аберкромби в Россию выпустило новый перевод его старых книг, в частности, «Прежде чем их повесят».

Я пролистал пару первых глав.

Что сказать, в целом написано ровно.

Косяков вроде немного, и в целом вполне по-русски.

Конечно, придраться есть к чему.

Я не читал дотошно, к оригиналу обращался только если в глаза бросалось что-то странное.

Ну и вот.

***

They’d seen the tracks of horses and men. Lots of tracks, but never the men themselves.

Всюду виднелись следы: конные, людские, – только самих людей не было.

Конные следы – это как? Следы, которые ездят на конях?

***

Bloody cross and heads on spikes and all the rest of it, Dogman didn’t wonder.

Окровавленные кресты, насаженные на пики головы и прочие ужасы. Тьфу! Даже думать не хочется.

Окровавленный крест – это крест, испачканный в крови. А «Bloody cross» – особо жестокий способ убийства, когда жертве на теле вырезают кровавый крест.

***

Ищейка нашел труп и думает:

Парня прикончили пару дней назад, не раньше. Выходит, убийца где‑то рядом.

Почему он так решил? Зачем убийце обязательно ошиваться два дня у трупа?

В оригинале:

Seemed like this one had been dead no more ’n a couple of days. That meant whoever killed him might still be close

Т.е. все проще: кто бы ни убил его, он все еще мог быть рядом.

***

There was a great press round the gate

У ворот давилась огромная толпа

Чем она там давилась?

***

It was a good thing they’d left Dow behind. He’d most likely have gutted this fool already, and got them all killed.

Хорошо, что Доу не взяли. Как пить дать он бы выпустил кишки этому надутому индюку!

В переводе Ищейка почему-то не упоминает, что после того, как Доу прирезал бы «напыщенного индюка» (в оригинале, кстати, просто дурака), их бы всех убили.

***

The high walls were of plain, cold render, the wide floor was of cold stone flags, the gaping fireplace held nothing but cold ashes.

Холодом веяло от высоких оштукатуренных стен, от каменных плит пола, от остывшей золы в черном зеве камина.

Не знаю, как от остывшей золы может веять холодом – в оригинале просто остывшая зола лежит в камине.

***

West opened his mouth to decline, but Burr got in first

Вежливо отказаться Вест не успел – помещение огласил грозный голос лорд‑маршала.

Помещение огласил голос??? Это как?

Там дальше есть еще уверенное использование слова «огласил»:

И когда морозный воздух огласил уверенный сигнал горна

***

His enormous staff were similarly clipped, shaved, polished, as dour as a bevy of mourners.

Офицеры его обширного штаба выглядели так же безупречно: выбритые, опрятные и суровые, точно собрание плакальщиков.

«выбритые, опрятные и суровые» как плакальщики? Полагаю, автор имел ввиду, «как на похоронах» – все-таки плакальщики редко бывают «опрятные и суровые».

***

In addition to the regrettable waste of manpower, there is the loss of equipment and supplies.

Мы потеряли прискорбно много людей, а также огромное количество провизии и боевой техники.

Интересно, о какой технике идет речь? О танках? В оригинале просто снаряжение (и про «огромное количество» ни слова).

***

scanned the few lines of neat writing

заскользил глазами по аккуратно выведенным строчкам.

Лет сто назад это бы, наверное, читалось нормально, а сейчас, когда герой скользит глазами по строчкам, представляется что-то страшное. Тем более, что в оригинале он эти строчки просто просмотрел.

***

Северяне сбили Веста с лошади и тянут в лес. Он кричит «Нет!» и думает:

Нечего им в той стороне делать!

Кому «им»?

Оказалось просто:

There was no reason to go that way.

***

В очень многих местах содержание пересказывается — надо полагать, т.н. «русским литературным языком» — и совершенно за бортом остается фирменный узнаваемый стиль Джо.

Пара примеров:

***

Dogman knew Bethod weren’t far away, though, his army spread out across the land, looking for towns to burn, food to steal, people to kill.

Ищейка знал, что Бетод поблизости, что его армия бродит вокруг в поисках жертв, трофеев, пропитания…

***

If he caught Dogman or any of the rest, they’d be back to the mud, and not quickly.

Если Ищейка или кто другой из отряда попадет Бетоду в руки, то смерть пленника будет долгой, мучительной.

Во всех романах Аберкромби северяне используют фразу «back to the mud» (вернуться в грязь) как метафору смерти. Неясно, зачем решили ее здесь опустить.

***

It was a war, after all, and folk don’t think too clearly in a war. Dogman could hardly expect ’em to waste time telling a friendly Northman from an unfriendly one.

Не станут разбираться, кто они, пришельцы с Севера, друзья или враги. На войне как на войне, опасности на каждом шагу.

***

“You know me. You think I’m taking that fucking answer?” Somehow, the Dogman reckoned not.

– Ты меня знаешь. Думаешь, я это проглочу?

Ищейка и сам понимал: не проглотит.

***

В этом смысле предыдущий вариант на мой взгляд был ближе к оригиналу, хотя местами тоже удивлял.

К счастью, армия едоков теперь не «Тысяча слов», а сотня – как  в оригинале.

***

Ну и, я встречал в сети мнения, будто бы в новом переводе все будет по-взрослому, нецензурные слова станут нецензурными. Муа-ха-ха.

***





1171
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 19:37
Да, вы правы, во многих примерах действительный, точный смысл либо искажен, либо ускользает.
Причем, лично для меня вот что не понятно: ладно, издательство не стало использовать мат и ругань, но почему не обойтись без конных следов и окровавленных крестов (смысл образа искажен напрочь)?!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 19:53
На мой вкус, главная беда переводов — в утрате характерного стиля Джо. Лично мне у него больше всего нравится сам текст. Фразочки, которые, как крючки, цепляют.
Именно поэтому, когда я читал ПЗ в первый раз, на русском, он меня не особо зацепил. Зато, когда потом прочитал оригинал, оказалось, что это круто.

Косяков, как я сказал, на самом деле не много (хотя вот это — из двух первых глав, при невнимательном чтении...). Я их привел скорее как пример того, как легко можно придраться к любому переводу.

Мат и ругань важны в последнюю очередь. Но тоже важны. Когда Черный Доу говорит в переводе «Чертов Союз, гори он огнем!» и в оригинале «Fucking Union!» — это две большие разницы. И два разных персонажа, в итоге.

Конные следы — мне кажется, просто косяк, от невнимательности (странно что редактор пропустил). А окровавленный крест, вероятно, от незнания истории. Плюс, в других книгах Джо (например, Герои) о значении этого термина можно понять из контекста, здесь же нужно просто знать.
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 20:01

цитата bydloman

в утрате характерного стиля Джо.
очень уж это важно — авторский стиль. Иной раз читаешь и понимаешь, интерес к произведению (особенно на первых порах) держит именно он. А впоследствии часто вспоминаешь о прочитанном у автора в т.ч. / прежде всего из-за стиля.
Не владею англицким, к сожалению; из издательского варианта «Первого закона» авторский стиль удалось уловить из первых двух книг, в третьей, когда произошла смена переводчика, было уже не то. Могу лишь попредставлять, сколь интересен стиль автора в оригинале...:-)
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 20:11
Во всяком случае, интереснее, чем в любых переводах. К сожалению.


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 22:15

цитата

Бетод поблизости, что его армия бродит вокруг в поисках жертв, трофеев, пропитания…

«Армия бродит вокруг» да ещё и «в поисках жертв» это сильно...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2013 г. 22:21
Может, Бетод хотел задобрить своих суровых северных богов? Вот и бродил вокруг. В поисках жертв.


Ссылка на сообщение7 сентября 2013 г. 02:05
Некоторые детали всё же некорректно выхвачены (вот именно за подобное я и не люблю фэнские переводы):

цитата bydloman

The high walls were of plain, cold render, the wide floor was of cold stone flags, the gaping fireplace held nothing but cold ashes.
Холодом веяло от высоких оштукатуренных стен, от каменных плит пола, от остывшей золы в черном зеве камина.
Не знаю, как от остывшей золы может веять холодом – в оригинале просто остывшая зола лежит в камине.

Построение фразы в оригинале построено на повторении cold, поэтому никакой «остывшей золы» там быть не может никак.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2013 г. 10:59
В данном случае я не приводил свой вариант перевода, а пояснил смысловое несоответствие. На мой взгляд, лучше бы переводчики, как в оригинале, строили предложение на повторении слова, а не на сомнительных метафорах.
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2013 г. 12:13
А вот с этим не спорю, у меня вообще много вопросов к новому переводу и его редактуре.


⇑ Наверх