АЛЛЕЯ ПРОКЛЯТИЯ Fantastyka 5


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > АЛЛЕЯ ПРОКЛЯТИЯ (Fantastyka 5 (08) 1983)(часть2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АЛЛЕЯ ПРОКЛЯТИЯ (Fantastyka 5 (08) 1983)(часть2)

Статья написана 18 октября 2014 г. 09:16

1. Рассказ Терри Карра/Terry Carr «Ozymandias/Озимандия», вышедший в переводе ДАРОСЛАВА  Е. ТОРУНЯ/Darosław J. Toruń, в оригинале носит такое же название «Ozymandias» (1972), которое служит отсылкой к египетскому фараону Рамсесу II Великому (Озимандии), чья неплохо сохранившаяся мумия была найдена в конце XIX века. Действие рассказа развивается в постапокалиптическую эру, его герои – деградировавшие мутанты, которым доводится встретиться с (можно сказать) предком – выходцем из минувших времен. Рассказ иллюстрирован четырьмя графическими работами МАТЕУША  СТРЫЕЦКОГО/Mateusz  Stryj ecki. У ФАНТЛАБА до биоблиографии Карра руки пока еще не дошли, хотя карточек накопилось уже почти полсотни. Ладно, давайте поговорим об авторе нашего рассказа. Терри Карр/Terry Carr (1937 – 1987) – американский писатель, критик, редактор, редактор-составитель антологий и сборников НФ и фэнтези, литературный агент, лектор. Окончил городской колледж Сан-Франциско, в 1954 – 1959 годах учился в Калифорнийском университете (Беркли), с тех же пор и вплоть до самой смерти был активным фэном, хотя уже с 1961 года профессионально занимался литературной и редакторской деятельностью.

Работал в литературном агентстве, редактором и редактором-составителем в издательстве «Ace Books», где в 1964 – 1971 годах вел серию «Ace SF Specials/Особая НФ издательства Ace Books», затем в качестве редактора-фриленсера во многих других издательствах. Дебютировал в НФ в 1961 году рассказом «Who Sups with the Devil/Кто ужинает с дьяволом», опубликованным в журнале «Magazine of Fantasy and Science Fiction». Его творческое наследие состоит из трех романов: «Warlord of Kor/Полководец Кор» (1963), «Invasion from 2500/Вторжение из 2500 года» (1964, в соавторстве с Тэдом Уайтом) и «Cirque/Цирцея (?)» (1977), а также  трех сборников рассказов: «The Light at the End of the Universe/Свет в конце света» (1976), «Between Two Worlds/Между двумя мирами» (1986), «The Incomplete Terry Carr, vol. 1/Неполное собрание сочинений Терри Карра, том 1) (1988).

Однако вполне заслуженную всемирную славу принесли ему не оригинальные произведения, а составлявшиеся и редактировавшиеся им антологии «The Best SF of Year/Лучшая НФ года» (1972 -1987, 1-16), «Universe/Вселенная (Космос)» (1971 – 1987, 1-17), «The World’s Best SF/Лучшая всемирная НФ» (1965 – 1971, 1-7, совместно с Дональдом Уоллхеймом), а также великое множество других антологий и сборников.

Терри Карр пять раз номинировался на премию «Хьюго» в категории «Best Fanzine/Лучший фэнзин» (1959, 1960, 1961, 1967, 1968) и в 1959 году эту премию получил; три раза роминировался в категории «Лучший автор-фэн» (1971 -- 1973) и в 1973 году премию получил; тринадцать раз номинировался на «Хьюго» в категории «Best Editor/Лучший редактор» (1973 – 1975, 1977 – 1979, 1981 – 1987) и дважды – в 1985 и 1987 годах – премию получил. Были и другие номинации как на «Хьюго», так и на «Небьюлу». Перевод рассказа в «Фантастыке» был первой публикацией произведений Терри Карра в Польше, что продолжения, увы, не имело (известен лишь перевод еще одного рассказа, выпущенный в переводной антологии «Droga do SF, т. 4»). С переводами на русский язык дело обстоит только немногим лучше: переведен лишь роман «Warlord of Kor» (под названием «Повелитель войн Кор») и один рассказ – не «Ozymandias». С карточкой непереведенного пока рассказа «Ozymandias» можно познакомиться здесь

(Продолжение следует)





202
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 октября 2014 г. 11:43
Слегка дополню.

«Озимандия» (в русской переводной традиции) -- это, наверное, еще и отсылка к соответствующему сонету Шелли.

цитата Wladdimir

«Cirque/Цирцея (?)»


Это название города -- так что, видимо, Цирк или Арена.

цитата Wladdimir

Работал в литературном агентстве, редактором и редактором-составителем в издательстве «Ace Books», где в 1964 – 1971 годах вел серию «Ace SF Specials/Особая НФ издательства Ace Books», затем в качестве редактора-фриленсера во многих других издательствах.


И в этом качестве поспособствовал выходу многих знаковых книг, в частности, «Левой руки Тьмы» и «Нейроманта».

Спасибо за пост!


Ссылка на сообщение18 октября 2014 г. 12:01
Про Шелли я знаю, но там речь идет о памятнике, а тут явная ассоциация с мумией. Интересно, что французское cirque связано с английским shambles (тут, наверное, надо вспомнить К.Л.Мур с ее Shambleau) и цирк, арена почему-то часто ходит рядом с Цирцеей. А так да, надо читать роман, чтобы понять, что автор хотел вложить в название.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 октября 2014 г. 23:22
Я, к сожалению, нашел только аннотации: там о этимологии не сказано, однако как-то вот по ассоциациям показалось, что Цирцея в данном случае не при чем. 8:-0

Интересно было бы, конечно, увидеть томик Карра на русском, особенно малой прозы, но...


Ссылка на сообщение18 октября 2014 г. 14:45
C поправкой относительно переводческой традиции, пожалуй, соглашусь. Где мне спорить с Бальмонтом... Исправляю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 октября 2014 г. 23:23
Да не факт, что Бальмонт «прав», но что уж нам всем теперь делать...


⇑ Наверх