ИСТРЕБИТЕЛЬ ВЕДЬМ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИСТРЕБИТЕЛЬ ВЕДЬМ (Fantastyka 11 (26) 1984) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИСТРЕБИТЕЛЬ ВЕДЬМ (Fantastyka 11 (26) 1984) (часть 2)

Статья написана 27 января 2015 г. 20:31

1. На внутренней стороне передней обложки размещено эссе А. Н. (Анджея Невядовского)/А. N., в котором он описывает состояние дел в фантастическом литературном цехе в соседних с Польшей государствах – CCCР и т.н. странах народной демократии. Эссе так и называется -- «Fantastyka naszych sąsiadów/Фантастика наших соседей». Стран много, места мало, поэтому пан Анджей вынужден обозревать это самое состояние дел по шаблону: предтечи/отцы-основатели/история развития жанра/настоящее. Ну а поскольку ровно половина эссе отведена русской (русскоязычной) фантастике, с остальными он вынужден разделываться на протяжении пары абзацев, в которые удается втиснуть разве что только список авторов.

Поначалу я не собирался на этом материале останавливаться, но потом мне показалось любопытным взглянуть на то, насколько к этому времени знакомы были польские читатели с теми именами и произведениями, о которых говорит пан Анджей. Так что я буду его как бы комментировать курсивом.

Итак, РОССИЯ и СССР. В предтечи Невядовский записывает Ф. Булгарина «Правдоподобные небылицы…» (1824) и «Путешествие к средоточию Земли» (1928), В. Oдоевского «Петербургские письма» (1840), Н. Чернышевского «Что делать?» (1863).

Не знаю как насчет современных (XIX века) изданий указанных произведений, а в послевоенное время «Что делать?» Н.Чернышевского было впервые издано в 1951 году. До более поздних переизданий я что-то пока не докопался. Кое-какие произведения В. Одоевского можно найти в антологиях русской и советской фантастики, о которых разговор еще впереди. О Ф. Булгарине в польских переводах ничего не знаю.

Дальше пан Анджей ведет разговор о К. Циолковском «На Луне» (1893), «Грезы о Земле и небе» (1895), «Вне Земли» (1903 – 1920); A. Куприне «Жидкое солнце» (1912), «Тост» (1907), «Королевский парк» (1911), В. Брюсове сборник «Земная ось»(1907).

Ничего из Циолковского на польском языке мне найти не удалось. Кое-что из Куприна и Брюсова можно опять же отыскать в антологиях.

Дальше А. Богданов-Малиновский «Красная Звезда» (1908), «Инженер Мэнни» (1913); В. Обручев «Плутония» (1924), «Земля Санникова» (1926), А. Толстой «Аэлита» (1922), «Гиперболоид инженера Гарина» (1925).

Послевоенных изданий Богданова не было. «Плутония» В. Обручева вышла двумя изданиями (1953 и 1959), и других изданий я не знаю. «Земля Санникова» вышла в 1954 году и, похоже, не переиздавалась. «Аэлита» А. Толстого – единственное издание в 1956 году. «Гиперболоид инженера Гарина» (как «Eksperyment inż. Garina») – 1946 год, единственное издание.

В 20-е годы – В. Катаев «Остров Эрендорф» (1924); В. Шкловский «Иприт» (1926); Е. Замятин «Мы» (1920).

Эти вещи Катаева и Шкловского вроде бы не переводились. А вот с Замятиным интересно. Напомню, что на календаре еще только 1984 год, однако Невядовский спокойно отмечает: «Антиутопию “Мы” (1920), переведенную на немецкий, английский, чешский и французский языки, публикует Евгений Замятин, выступая предтечей тем, которые появятся в творчестве Хаксли и Оруэлла».

И никакой ритуальной ругани. И еще одно опасное имя – Оруэлл. Кстати говоря, тертый волк Холлянек бдительно вымарывал его из всех материалов, в каком бы контексте оно ни появлялось, хотя сам был проговорился об Оруэлле в самом первом номере журнала, в первой же своей редакторской статье. Здесь он, похоже, его просто-напросто прошляпил. А «Мы» опубликовали в польском переводе в 1985 году – в самое махровое наше застойное время. Всего лишь на год с юбилеем опоздали.

В 30-е – А. Беляев «Голова профессора Доуэля» (1925), [/u]«Человек-амфибия»[/u] (1928). И ошибка: Невядовский приписывает Александру Беляеву роман другого Беляева – Сергея «Приключения Самюэля Пингля» (1945)

«Голова профессора Доуэля» вместе с «Ариэлем» была напечатана в польском переводе только в 1984 году (см. рецензию в этом журнальном номере). В эти же времена был переведен роман «Человек-амфибия» (как «Czlowiek-ryba», 1985).

А вот «Приключения Самюэля Пингля» С. Беляева были изданы за два с лишним десятка лет до этого – в 1961 году. Была переведена и вторая книжка С. Беляева – «Десятая планета», еще в 1951 году.

В 1940-х годах дебютирует И. Ефремов, автор невероятно популярных книг «Туманность Андромеды» (1957), «Сердце Змеи» (1959), «Час Быка» (1968).

Раннего И. Ефремова в Польше издавали более чем охотно. Уже в 1949 году публикуются «Звездные корабли». В 1951 – «Атолл Факаофо» (под одной обложкой с Соболевым). В том же 1951 году – сборник рассказов «Белый Рог», который будет семикратно переиздан на протяжении шести лет, в 1952 году -- сборник рассказов «Księżycowa skała/Лунная скала», тут же (1953) переизданный.

«Путешествие Баурджеда» тоже издали, но первую часть дилогии «На краю Ойкумены» и поныне не перевели. Разумеется, была переведена «Туманность Андромеды» (1961), троекратно затем переизданная (1963, 1965, 1968). Но до сих пор в польском переводе нет ни «Лезвия бритвы», ни «Часа Быка», ни «Таис Афинской».

(Продолжение следует)





216
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 03:04

цитата Wladdimir

до сих пор в польском переводе нет ни «Лезвия бритвы», ни «Часа Быка», ни «Таис Афинской».


Причём, если верить «Фантлабу», «Лезвие» вообще не переводилось на другие языки (???), а «Таис» только один раз...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 13:38
Если не поверите, правильно сделаете :beer:
Навскидку: Избрани фантастични произведения. Том 1. Мъглявината Андромеда (Туманность Андромеды): Роман / Превод от рус. Николай Кетибов. – София: Изд. Народна младеж, 1984. – 312 с. (о) – [На болгарском языке]
Избрани фантастични произведения в два тома. Том 2. Часът на бика (Час быка) / Превод от рус. Борис Мисирков. – София: Изд. Народна младеж, 1984. – 432 с. (о) – [На болгарском языке]


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 13:37

Благодарю за приятный сюрприз!


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 20:01
Не-не, болгар не считаем. Это ж надо помнить, с каким трепетом они относились к Ефремову -- вспомните название одного из самых крупных клубов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 20:19
«Ефремов» Атанаса Славова...


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 20:49
Не-не -- «Иван Ефремов«! Только так...


Ссылка на сообщение28 января 2015 г. 21:39
Спасибо большое за очерк! Всегда интересовался вопросом, какие фантастические книги читают в других странах.
Вот бы ещё нашёлся человек, готовый всю эту информацию занести в нашу базу...


⇑ Наверх