Некоторые заметки о повести


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» > Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары!»

Статья написана 7 февраля 2015 г. 19:58
Размещена в авторской колонке Beksultan

Повесть была написана Айтматовым на русском языке. Чтобы соотечественники автора могли ее прочесть, она была переведена на киргизский язык. Перевод (причем отличный) сделал Ашым Жакыпбеков, земляк Айтматова из его родного села Шекер, работавший в Шекерской школе учителем русского языка. Кстати, факт написания повести на русском языке и то, что киргизский текст повести является переводом, пытались скрыть в республике. Сам переводчик, переведший на киргизский многие произведения писателя, с некоторого времени полностью перешедшего на русский язык в своем творчестве, вспоминал, что в собрании сочинений писателя на киргизском, его имя, как переводчика, было вычищено из текстов.

Видимо данные попытки оказались небезуспешными. Рассказывают, что как-то в одном киргизском научном институте киргизского языка был объявлен доклад и прения секции литературоведения на тему «О диалектизмах в языке Айтматова на примере повести «Прощай, Гульсары!». Ученые мужи увлеченно продискутировали не один час, и только под самый конец кто-то сообразительный спохватился, что авторского текста повести на киргизском нет и они, получается, обсуждали диалектизмы в языке переводчика, а не автора. После чего, говорят, один из присутствующих стал оправдываться — «Ну да ладно, они оба из одного села, так что в принципе разницы особой нет».  




Есть как минимум три варианта названия повести на киргизском языке. Есть буквальный перевод русского названия — «Кош бол, Гүлсары!». Ашым Жакыпбеков в качестве названия своего перевода выбрал «Жаныбарым, Гүлсарым», то есть в вольном переложении на русский — «Родной мой, Гульсары» (буквально «Животинушка мой, Гульсары»). Ну и наконец сам автор выбрал такой вариант — «Гүлсарат» («Конь Гульсары»), который и стал общепринятым. Правда он немного, так сказать, «спойлерный» — буквально его можно перевести и как «Мерин Гульсары».




Вставное «Сказание об охотнике Карагуле» является авторской контаминацией двух известнейших киргизских народных эпических произведений на сходную друг с другом тему — дастана «Карагул ботом» и эпоса «Кожожаш».

В дастане «Карагул ботом» рассказывается о метком и удачливом охотнике Ашыре, который за свою жизнь уничтожил немало диких зверей, зачастую убивая их больше, чем нужно было для своего пропитания. За это его семью преследовал злой рок — четверо его взрослых сыновей, Убагул, Эрегул, Байыргул и Дуйшегул погибли в стычках с воинственными соседями. На старости лет судьба улыбнулась Ашыру — его немолодая жена родила сына. Ребенка назвали Карагулом и он стал для пожилой четы единственной радостью. Чтобы прокормиться, старый охотник продолжал охотиться, и маленького Карагула одевали в одежду из шкур добытых косуль. Как-то, когда в юрте закончилось мясо, старый Ашыр отправился на охоту, а за ним, незаметно от матери, увязался Карагул. Не сумев догнать отца, он заплутал, долго плакал и, притомившись, заснул в зарослях высокой травы. Ашыр тоже весь день проходил без толку, и не найдя дичи, уставший и злой, возвращался домой, когда вдруг увидел в траве, как ему показалось, детеныша косули. От отчаяния и в надежде на хоть какую добычу, он выстрелил в детеныша, а подбежав к неподвижному телу, увидел, что застрелил не косуленка, а своего собственного сына, одетого в тулупчик, штаны и шапку из косулиных шкур.

В эпосе «Кожожаш» главный герой Кожожаш — смелый и сильный охотник, опора целого рода, живущего высоко в горах, существующего только за счет удачной охоты. Чтобы оправдать надежды своих соплеменников, Кожожаш убивает все больше и больше дичи, пренебрегая предостережениями Сур Эчки — Серой Козы, волшебной предводительницы горных копытных. Более того, он восстает против самой Сур Эчки, уничтожает почти все ее потомство и ее супруга, могучего вожака Алабаша. За это ему пришлось поплатиться собственной жизнью — Сур Эчки заманивает его, распаленного азартом преследования, на неприступную скалу, откуда он уже не может спуститься.

Примечательно, что Айтматов не был единственным, кто объединил эти два предания. То же самое, правда по другому, сделал еще один классик киргизской литературы — Мар Байджиев в своей повести 1982-го года «Однажды очень давно», позднее экранизированной киргизским режиссером Толомушем Океевым под названием «Потомок Белого Барса». Вот что писал Байджиев в заключительном слове к своей повести:

«Ты хорошо знаешь, мой юный друг, что сегодня все добрые люди нашей теплой планеты стремятся сохранить чистоту воды и воздуха, жизнь людей и животных, плодородие нашей кормилицы Земли. Цивилизованный мир тревожно заговорил об этом только теперь, накануне двадцать первого века, но народ думал и заботился о природе еще в тот далекий период, когда не было на земле ни аэродромов ни полигонов, ни автомашин. Во все времена народ был мудрым, неутомимым творцом: создавал полные поэзии песни, сказки, легенды, эпосы и передавал их из уст в уста. Одним из таких творений является сказ об охотнике Кожожаше, который вступил в борьбу с Серой козой, уничтожил все ее потомство. Серая Коза завела его в неприступные скалы и оставила его там навсегда. Так она отомстила за гибель своих детей – природа беспощадна к тому, кто пытается нарушить ее гармонию, обусловленную и сложенную миллионами лет.

Есть легенда и о другом охотнике, который в азарте охоты случайно застрелил своего сына. От этой легенды сохранился только плач-причитание. Известный кинорежиссер Т. Океев посоветовал мне соединить эти две легенды, и, как ты заметил, они легли в основу моего повествования. Я надеюсь, у тебя хватит великодушия простить меня, если сказка показалась тебе скучной.»




Повесть экранизировалась дважды. Первой была картина 1968 года «Бег иноходца» Сергея Урусевского, знаменитого советского оператора, выступившего в этом фильме в двух ипостасях — режиссера и оператора.

Второй была казахская кинолента 2008 года «Прощай, Гульсары!» Ардака Амиркулова, известного казахского режиссера («Гибель Отрара», «Абай»). Если фильм Урусевского основан на тех же реалиях, что и в оригинале, то в казахском фильме действие полностью перенесено на казахскую землю, а все герои стали казахами.

Интересно, что если роль главного героя Танабая Бакасова в советском фильме сыграл казахский актер Нурмухан Жантурин, то в казахском фильме роль Танабая исполнил наоборот киргизский актер Догдурбек Кыдыралиев. Примечательно, что Догдурбек Кыдыралиев сыграл в киргизском фильме «Потомок Белого Барса» роль Кожожаша, героя народного эпоса, история которого легла в основу вставного «Сказания об охотнике Карагуле» из повести «Прощай, Гульсары!».

Также интересно, что Ардак Амиркулов снял свою картину после продолжительного перерыва в своей кинематографической деятельности, во время которого он занимался частным бизнесом — разведением племенных лошадей. Кстати, Ардак Амиркулов — уроженец Таласского района Жамбылской области, а для роли иноходца Гульсары он выбрал племенного жеребца Гарпуна со своего конезавода в городе Таразе Жамбылской области, то есть по сути оба они из тех же мест, откуда на конные игры, описанные в повести, прибывали персонажи-казахи повести Айтматова.





987
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 февраля 2015 г. 21:48 цитировать
Спасибо! Очень интересно :beer:
Айтматова давно и нежно люблю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 08:04 цитировать
Не за что. Обычно я произведения Айтматова оцениваю высоко, но они мне не очень по сердцу, а вот «Прощай, Гульсары!» очень понравился.


Ссылка на сообщение7 февраля 2015 г. 23:47 цитировать
Знание таких подробностей делает чтение книги ещё интереснее, спасибо большое!
«Прощай, Гульсары!» у меня в планах на весну.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 08:04 цитировать
Пожалуйста, будет интересно прочесть ваш отзыв, если напишете, конечно.
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 19:08 цитировать
Написание отзывов на классические произведения оставлю специально обученным людям.:-)


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 08:52 цитировать
Спасибо! Как всегда выбраны интересные молоизвестные факты, что делает ваш блог уникальным. )))
В тему — обратите внимание на название повести в этом сборнике. Было бы смешно, если бы не было так грустно...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 09:02 цитировать

цитата Wind

обратите внимание на название повести в этом сборнике.
— кстати, такая передача киргизского слова «гүл» на русский язык обычна для юга страны, где постоянно пишут «Гюлистан», «Гюльмайрам» и проч.
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 09:05 цитировать
Beksultan Это-то понятно, я такое тоже слышала и видела. А вот в содержании, не в описании — ошибочка так ошибочка!
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2015 г. 09:08 цитировать
А! Не заметил сразу.

цитата

Прощай, гусары
— действительно, и смех, и грех! :-)))




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх