НАСЛЕДИЕ Fantastyka 3 30


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 4)

Статья написана 26 февраля 2015 г. 21:17

10. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» печатается интервью, взятое Мацеем Маковским/Maciej Makowski у Иво Железного (Железни)/Ivo Żelezny (род. 1950), редактора чехословацкого издательства «Svoboda».

Мацей Маковский: Ты, Иво – известный знаток всемирной фантастической литературы и переводчик с десятка языков, в том числе и с польского. Твои тематические антологии пользовались большим успехом, а за антологию «Experiment clovek/Эксперимент человек» ты получил премию «Людвик» на ПАРКОН-84. Поэтому мне кажется, что лучше тебя никто не сможет рассказать о том, как начиналась НФ в Чехословакии.

Иво Железный: Первые книги, которые условно можно причислить к жанру научной фантастики, появились в Чехии и Моравии в конце XIX столетия. Сегодня уже ни одна из них не способна вызвать интерес ни у кого, кроме заядлых коллекционеров и собирателей. Первый значимый и до сих пор признаваемый писатель НФ появился лишь в 20-х годах следующего века. Это был Карел Чапек/Karel Čapek. Яркой творческой личностью был Ян Матзал Троска/Jan Matzal Troska, которого называют «чешским Жюлем Верном» и который написал много незаурядных произведений технической НФ, пользующихся необыкновенным успехом у молодых читателей.

Самым выдающимся писателем чешской НФ в 1950-х годах был Франтишек Бегоунек/František Bĕhounek. И вот тут интересная деталь – роман Бегоунека «На двух планетах» существует только в польском переводе («Na dwóch planetach», «Sląsk», Katowice, 1967) и на чешском языке никогда не издавался.

Среди наиболее значимых авторов 60-х годов следует назвать Йозефа Несвадбу/Josef Nesvadba и Людвика Соучека/Ludvik Souček.

Соучек до сих пор самый читаемый из чешских писателей НФ, к тому же он имеет большие заслуги в деле пропаганды этого жанра в Чехословакии. Поэтому и премия за лучшую чешскую книгу НФ и за лучший перевод носит его имя.

В 1970-х годах фантастику начал писать Ярослав Вейс/Jaroslav Veis, а в Словакии начал издаваться Йозеф Жарнаи/Jozef Žarnay. В начале 1980-х годов на издательский рынок вышло новое поколение авторов, к которому принадлежат Зденек Вольный/Zdĕnek Volný, Людмила Фрейова/Ludmila Freiová, Ондржей Нефф/Ondrzej Neff, Эдуард Мартин/Edduard Martin и Ладислав Салаи/Ladislav Szalai.

Мацей Маковский: А что сейчас волнует чешских и словацких авторов фантастики?

Иво Железный: Если мы проследим развитие НФ в Чехословакии вплоть до сегодняшнего дня, то обнаружим очень малочисленную группу авторов, издавших две и больше книжки. Этот факт обусловлен как относительной новизной этого жанра в чешской литературе, так и сравнительно невысоким интересом к нему читателей. Книги, которые сегодня исчезли бы с прилавков книжных магазинов в первые же полчаса их продажи, еще в конце 70-х годов пользовались малым спросом. Интерес к этому жанру пробудился у нас позже, чем во всех других европейских странах, а вырос лишь в течение последних десяти лет. Когда в 1975 году я предложил издать у нас, в издательстве «Svoboda», «Звездные дневники» и «Футурологический конгресс» Станислава Лема, наш финансовый директор язвительно улыбнулся и снизил ориентировочную цифру планируемого тиража с предложенных мною 40 тысяч экземпляров до 20 тысяч. Книга вышла в середине 1977 года тиражом 50 тысяч экземпляров и была распродана в течение месяца. Наши экономисты постепенно поверили в существование такого вот интереса к НФ. Стали издаваться переводы иностранных авторов НФ, а сегодня открывается все больше и больше возможностей и для отечественных авторов. Поэтому в случае чешской НФ нельзя пока говорить ни о каких-либо «школах», ни даже о тенденциях. Попросту мало для этого книжек. У чешских авторов, однако, есть одна общая черта – они все индивидуалисты и их трудно сравнивать друг с другом. Молодые авторы интересуются прежде всего философской, антиутопической фантастикой, стоит также вспомнить о нескольких хороших юмористах.

Мацей Маковский: Предоставляет ли ваше издательство возможности для дебюта начинающим авторам НФ?

Иво Железный: Первой значительной  антологией чешской фантастики был двухтомник «Železo přicházi z hvĕzd/Железо приходит со звезд» и «Lidé ze souhvĕzdi Lva/Люди из созвездия Льва», вышедший в 1983 году в издательстве «Mlada Fronta». В этом двухтомнике на шести с лишним сотнях страниц содержатся рассказы почти трех десятков авторов.

А самой обширной антологией станет опять же двухтомник «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» и «Stalo se źitra/Случилось завтра», который выйдет в издательстве «Svoboda» в начале 1985 года. Я собрал в этом двухтомнике 90 рассказов 60-ти чешских и словацких писателей, как маститых, так и только еще начинающих. В сравнении с антологией издательства «Mlada Fronta» наша антология почти вдвое толще (рукопись составляет 1500 машинописных страниц), и она должна послужить трамплином для нового поколения отечественных авторов.

Можно сказать, что у молодежи сейчас гораздо больше возможностей для публикации, чем было раньше. Но столько новых книг отечественных авторов, сколько их печатается в Польше, у нас не издается и издаваться не будет.

Мацей Маковский: Представлены ли в этих новых антологиях произведения авторов, происходящих из круга чехословацкого фэндома?

Иво Железный: Почти половина рассказов в нашем двухтомнике написана именно такими авторами. Это прежде всего премированные рассказы – результаты конкурса на премию имени Карела Чапека («Карел») за первые два года существования этой премии. Ежегодно на конкурс подаются 300 – 400 рассказов, из которых 15 – 20 имеют высокое качество, назовем его книжным, еще 20 годятся для публикации в журналах и с еще 50 – 60 рукописями можно в принципе работать. Судя по тому, что принесла конкурсная почта в третьем, нынешнем, году, качественный литературный уровень конкурсантов значительно возрос. Поэтому, если вести речь об авторах, перспективы НФ в Чехословакии по сравнению с ситуаций двухгодичной давности, когда я начинал работать над антологией, кажутся мне очень даже неплохими.

Мацей Маковский: Ты контактируешь с вашим фэндомом в ходе своей работы?

Иво Железный: Я завязал знакомства с нашими фэнами тогда, когда приступил к работе над первым томом антологии. В ту пору существовали лишь несколько клубов, объединявших несколько десятков фэнов. Сейчас, когда старейший из клубов празднует пятый день рождения, их в республике уже более трех сотен. На Паркон в Пардубице приехали 300 фэнов, их приехало бы, может быть, и вдвое больше, если бы не существовало проблемы с ночлегом. Я стараюсь сотрудничать прежде всего в рамках своей профессии, то есть ищу пути и возможности публикации литературы НФ. Хорошие рассказы пристраиваю в антологии различных издательств, а наилучшие резервирую для издательства «Svoboda».

Мацей Маковский: Может, ты расскажешь о достижениях своего издательства в деле издания НФ и поделишься планами на ближайшее будущее?

Иво Железный: В издательстве «Svoboda» изданием НФ занялись около десяти лет назад, то есть тогда, когда я поступил в него на работу. Поначалу это был Лем«Футурологический конгресс» и «Звездные дневники», потом настал черед переводам произведений голландских (Тонке Драгт/Tonke Dragt), восточногерманских (Рихард Функ/Richard Funk), венгерских (Петер Лендьел/ Péter Lengyel), болгарских (Любен Дилов), норвежских (Кнуд Фальдбаккен/Knud Faldbakken), шведских (Пер Валë/ Per Walőő, Карин Бойе/ Karin Boye) и других авторов. Позже вышли из печати еще два сборника произведений Станислава Лема: «Голос Господа» и «Абсолютный вакуум. Голем XIV», то есть за малым исключением мы издали на чешском языке всего Лема.

Это же касается книг братьев Стругацких. Мы издаем также переведенные с русского языка произведения Вадима Шефнера, Владимира Савченко, Кира Булычева, Геннадия Гора и Александра Беляева; переведенные с английского произведения Рэя Бредбери, Артура Кларка, Уолтера Тевиса/Walter Tavis, с французского – Шарля Добжинского и Роберта Мерля.

Мацей Маковский: А ваши антологии, о которых я в Чехословакии слышал так много хорошего?

Иво Железный: Мы планируем издать целую серию антологий, в которых постепенно представим читателям произведения лучших авторов НФ всего мира. Это тома изрядного объема (из расчета 800 – 1000 машинописных страниц). Тираж около 90 тысяч экземпляров практически мгновенно раскупается. (Поскольку чехов и словаков около 10 млн, для Польши это соответствовало бы тиражу 300 тысяч экземпляров). В первом томе, который называется «Pozemštane a mimozemštané/Земляне и существа с других планет», были представлены Януш Зайдель («Право на возвращение»), Фредерик Браун, Уильям Тенн, Сам Люнваль, Фредерик Пол, Джон Уиндем, Аркадий и Борис Стругацкие и Иржи Нетрвал/Jiři Netrval. Во второй том, тот самый, который получил премию «Людвик» на Парконе как лучшая переводная книга года, «Experiment clovek/Эксперимент человек», вошли произведения Конрада Фиалковского («Homo divisus»), Урсулы Ле Гуин, Герта Прокопа, Роджера Желязны, Брайана Олдисса, некоторых других авторов.

Третья антология, как я уже сказал, будет чешской; в четвертой будут собраны произведения о роботах, андроидах, киборгах; в пятой – произведения о путешествиях во времени и вообще о феномене времени.

Мацей Маковский: В Польше любители фантастики жалуются на то, что ежегодно издается мало НФ, да и у тех книг, что издаются, тиражи маловаты. А как у вас, в Чехословакии, обстоят с этим дела?

Иво Железный: Ну, например, в 1983 году было издано 35 наименований, в том числе и детских книг, из них 25 -- на чешском языке и 10 – на словацком. Подобное соотношение поддерживается и между переводной литературой и произведениями отечественных авторов. Тиражи разные, но в среднем очень высокие – от 50 до 80 тысяч экземпляров. Разумеется, тут все зависит от имени автора. Дебютирующие чешские авторы имеют тираж своих книг около 20 тысяч экземпляров. Все эти цифры касаются изданий на чешском языке. Тираж изданий на словацком языке примерно вдвое меньший.

Мацей Маковский: Фантастика каких стран пользуются у вас наибольшей популярностью?

Иво Железный: Как я уже сказал, читатели ищут прежде всего известные имена. Самые популярные писатели -- те же, которые, вероятно и у вас, в Польше, фигурируют в списках бестселлеров; это, например, Артур Кларк, Рэй Бредбери, Курт Воннегут, Аркадий и Борис Стругацкие, Станислав Лем, Кир Булычев, Роберт Мерль. Некоторых других авторов знают лишь по одной книге. Польская научная фантастика пользуется у нас спросом. Кроме трех сборников рассказов и других произведений Станислава Лема у нас изданы также книги Конрада Фиалковского и Януша Зайделя (последняя – «Цилиндр Ван Троффа»). Я лично пытаюсь популяризировать скандинавскую НФ: перевел замечательную антологию Карин Бойе/Karin Boye «Каллокаин» (советую!), роман Сама Люндваля «Ничего для героев/Inga hjältar har» и много рассказов, то есть можно сказать, что скандинавскую литературу у нас неплохо знают. Кроме этого журнал «Svĕtova literature» в каждом номере публикует произведения (или фрагменты произведений) какого-то одного фантаста или нескольких фантастов какой-то одной страны. В результате за несколько лет собралась очень даже неплохая антология мировой НФ.

Мацей Маковский: В силу особенностей твоей профессии тебе часто приходилось встречаться с польской фантастикой. Что ты о ней можешь сказать?

Иво Железный: Книг в мире много, а времени у человека мало. Я стараюсь читать только то, что хорошее, и если убеждаюсь в том, что оно таковое и есть, стараюсь это издать. Именно поэтому я как бы произвел переучет результатов творчества Лема и издал в трех сборниках все, что до сих пор не имело переводов на чешский язык. Подобным образом я занимаюсь сейчас и творчеством братьев Стругацких. Из польских авторов мне больше других нравятся Януш Зайдель, Конрад Фиалковский и Адам Висьневский-Снерг. В последние годы мне пришлось сосредоточиться на чешской и всемирной литературе НФ, поэтому современную польскую фантастику я знаю скорее понаслышке, ну и по нескольким прочитанным рассказам. По правде говоря, особого впечатления они на меня не произвели. Это изнурительный труд – найти хороший рассказ в океане средних и плохих. Хотя я охотно читаю научную фантастику, точнее читаю охотнее всего остального, я даже рад тому, что у нас не издается такое количество произведений отечественных авторов, как в других странах.

Мацей Маковский: В мире наблюдается ныне поворот от классической НФ в сторону фэнтези. А в Чехословакии заметно такое явление?

Иво Железный: Фэнтези в чешской литературе не имеет традиций, и переводов мировой фэнтези у нас тоже очень мало. Если вспомнить последние годы, то можно говорить разве что только о «Хоббите» Толкина. Я также перевел со шведского языка роман Бертила Мартенсcона/Bertil Martensson «Безграничные миры» -- наполовину научная фантастика, наполовину фэнтези. Издание фэнтези у нас -- скорее дело будущего.

Мацей Маковский: Спасибо тебе большое за интервью.

(Окончание следует)





312
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 февраля 2015 г. 23:01
Очень люблю читать о фантастике других стран, и честно скажу, эта статья стала для меня откровением. Получается, до 70-х годов на всю Чехословакию приходилось буквально несколько писателей-фантастов. Карел Чапек наследников не оставил.
Также несколько удивило, что Иво Железный ни словом не упоминает Яна Вайсса.


Ссылка на сообщение27 февраля 2015 г. 13:55
Спасибо, очень интересный материал! :beer:

Два момента: «В мере наблюдается» -- «в мире»; и я не совсем понял, что они имеют в виду под «титульными названиями НФ»?.. 8:-0


Ссылка на сообщение27 февраля 2015 г. 18:54

цитата

Два момента: «В мере наблюдается» -- «в мире»; и я не совсем понял, что они имеют в виду под «титульными названиями НФ»?..

Спасибо большое: описку я исправил, а во втором случае в оригинале просто «титул», то есть, как я понимаю, речь идет о новых книгах, не переизданиях, отличающихся от последних уже на уровне титула... Тут, само собой, возможны вариации...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 февраля 2015 г. 23:08
Мне показалось, судя по контексту, что он не различает новые/переиздания, а просто говорит о книгах. Есть же такое: о книгоиздании в стране судят по тиражам и по количеству наименований, выпущенных за год.

Просто «титульные названия» -- оно как «масло масляное» звучит... :/
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2015 г. 22:21

цитата

Мне показалось, судя по контексту, что он не различает новые/переиздания, а просто говорит о книгах. Есть же такое: о книгоиздании в стране судят по тиражам и по количеству наименований, выпущенных за год.Просто «титульные названия» -- оно как «масло масляное» звучит...

Пожалуй, ваша правда. Подредактировал...


Ссылка на сообщение27 февраля 2015 г. 18:58

цитата

Также несколько удивило, что Иво Железный ни словом не упоминает Яна Вайсса.

Интервью, и очень беглоое описание истории. Для меня сейчас почти откровением прозвучало имя Троски -- ни одной его книги вообще не видел, и как такое могло приключиться, совершенно не понимаю...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 февраля 2015 г. 23:28
Что любопытно, в нашей базе карточки Троски нет, а в русской Википедии статья есть.


⇑ Наверх