Чугайстер — фантастичний образ української демонології; у фольклорі — не зовсім виразний, постає як високий «лісовий чоловік», зодягнутий у білий одяг; нагадує лісовика, полісуна; за іншими версіями, заклятий чаклунами чоловік, якому «пороблено»; навіяний віруваннями в чародійство і перевертнів; найпоширенішим цей образ був на Гуцульщині, де він нібито ловить лісових нявок і поїдає їх, проте до людей ставиться доброзичливо...
Жайворонок В. В. «Знаки української етнокультури: Словник-довідник»
В 1996 году гомельская группа GODS TOWER выпустила альбом «The Turns», который враз стал культовым на андеграундной сцене и прославил коллектив по всей Европе. Отличительными чертами диска были его ярко выраженное языческое настроение и гитара, что имитировала звучание беларуской дуды. И была на том альбоме апокалиптическая песня «Twilight Sun» про ожидание скорого конца, пропитанная вязким ощущением обречённости и сумасшествия. «Когда солнце танцует, / закатываясь за пустынные холмы, / бабочки лениво машут крыльями. / Я открываю безумие, / слышу далёкие звуки странных троп — / это значит, конец солнечным денькам, / кто-то знает моё имя. / Вселенная разупорядоченна».
When the Sun is dancing
Rolling over Hills of Noone
Butterflies are lazy
Madness is what I discover
Distant sounds of strangeways
It means the sunny days are over
Someone knows of my name
Universe of disorder
And I don't pine for
If I go insane
And I don't pine for
If I were afraid
And I don't pine for
If you say hello
I'm only dreaming
I shouldn't care at all
Curtain disappears
Doomsday show is going down
Something in my ears
Music of my narrow home
Twilight Sun is actor
Really great eternal hero
Happy end of this world
The end of show is near
Broken hearts are bleeding
They feel sorry for this story
Noone can't stop heeding
Hailing to the actor's glory
Twilight Sun is dancing
Rolling over Hills of Noone
Warriors of wasteland
Singing «world is over»
There is a home I live alone
The storming waters in my pond
Unbeaten tracks and endless roads
Since the creation of the world
And I don't pine for if I die
And I don't pine for if I lie
No way to see the crown of skies
Because that fire in my eyes
В 2005 году свет увидел двухдисковый трибьют GODS TOWER под названием «Варта Вежы Багоў», содержавший две дюжины кавер-версий на песни коллектива от различных исполнителей. И была на том диске «Пісня Чугайстра» киевской группы ТІНЬ СОНЦЯ — творчески переосмысленная «Twilight Sun». Украинские музыканты переписали текст, посвятив его Чернобыльской трагедии: в их версии лесовик-чугайстер живёт один в глухих чащах Полесья, покинутых всеми и пропитанных смертоносной радиацией, и ждёт возвращения людей, мало-помалу сходя с ума. В 2007 году «Пісня Чугайстра» вошла в номерной альбом ТІНЬ СОНЦЯ «Полум’яна Рута».
Интересно, что изначально чугайстер встречался только в фольклоре Гуцульщины и обитал в Карпатах, а никак не на берегах Припяти. Помните, как в «Тінях забутих предків» Коцюбинского Иван танцевал с чугайстром?
У предвічних хащах, де не тліє цвіт болота,
Де лягла Батия Чорно-Золота кіннота,
Часом в білій свиті зачарований блукає
Лісовик-Чугайстер і стиха промовляє:
Якщо можеш, завітай до мене ти,
Якщо хочеш, спий моєї води,
Якщо Віриш, розкажи мені,
Про що ти мрієш, коли живеш на самоті...
Брами павутиння від сосни і до берези –
Вартові чекання – Долі зламані терези.
Полум’яна рута життєдайно розквітає,
Та ніхто не бачить! Ніхто того не знає!
Стогне хижим плачем трясовина на Поліссі,
Попелом укрите листя у древлянськім лісі.
В безнадії квола похилилася тополя,
Дме тривожний вітер з отруєного поля.
Все, що наснилось більше не вернеться –
Казкові мрії в небутті.
Занадто рано зупинилось серце:
Ми вмерли надто молоді.
Мій голос з неба чорний крук принесе,
Спливе по Прип’яті вінок.
Чекайте вістки під Похмурим Сонцем,
У сяйві жалібних зірок.
В том же 2007 году на «Полум’яну Руту» в качестве бонус-трека вошла беларускоязычная «Песьня Чугайстра», несказанно порадовав тем самым беларуских поклонников группы. Так персонаж украинской демонологии запел по-беларуски.
У спрадвечных пушчах, дзе ня згасны зык балота,
Дзе лягла Батыя Чорна-Залатая шмота,
Часам на сьцяжынку зачарованы выходзіць
Лесавік-Чугайстар. І ціха так заводзіць:
Калі можаш, завітай да мяне ты,
Калі хочаш, паспытай маёй вады,
Калі верыш, дык мне шчыра раскажы,
Пра што ты мроіш, дзеля пазбыцца самоты...
Брамы павуціньня ад сасны і да бярозы –
Варта вось чаканьня, што пільнуе сэнс цьвярозы.
Палымнее рута, жыцьцядайна расквітае,
Ды ніхто ня бачыць! Ніхто таго ня знае!
Стогне хіжым плачам нат дрыгва на ўсім Палесьсі,
Попел пазакратаў лісьце у драўлянскім лесе.
Безнадзейна квола пахілілася таполя,
Дзьме трывожны вецер з атручанага поля.
Што мы прысьнілі, болей не вярнецца –
Казкі і мроі нібы ў дым.
Занадта рана супыніла сэрца,
Шкада памерці маладым.
Мой голас зь неба чорны крук даставіць,
Сплыве па Прыпяці вянок.
Чакайце вестак пад пахмурным Сонцам,
Пад зорак расьсяваны змрок.
В интернете я нашёл перевод этой песни на русский язык, автор мне неизвестен:
В чащах вековых, где болотный цвет не тлеет,
Где полегла чёрно-золотая конница Батыя
Временами, в белой рубахе, бродит заколдованый
Леший-Чугайстар и читает стихотворение:
Если можешь, заглядывай ко мне ты,
Если хочешь, испей моей водицы,
Если веришь, расскажи мне,
О чём мечтаешь ты, когда живёшь в одиночестве.
Ворота паутины от сосны и до берёзы —
Дежурные ожидания — Судьбы сломанные весы.
Пламенная рута животворно расцветает
Но никто не видит! Никто того не знает!
Стонет хищным плачем трясина на Полесье,
Пеплом укрыты листья в древлянском лесу.
В безнадёге квёлый тополь склонился,
Дует тревожный ветер с отравленного поля.
Всё, что приснилось — больше не вернется —
Сказочные мечты в небытии.
Слишком рано остановилось сердце:
Мы умерли слишком молодыми.
Мой голос с неба чёрный ворон принесет,
Проплывёт по Припяти венок.
Ждите весточки под Хмурым Солнцем,
В сиянии жалобных звёзд.
Полностью — https://fantlab.ru/blogarticle36101#comment292276