Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.
К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.
Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».
Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.
Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».
(Продолжение следует)