ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 4)

Статья написана 26 апреля 2015 г. 23:16

Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.

К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.

Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».

Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.

Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».

(Продолжение следует)





248
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 апреля 2015 г. 15:03

цитата Wladdimir

Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.
Ужас какой. Вот и не знают заокеанские фэны ТББ и ЖвМ.


Ссылка на сообщение27 апреля 2015 г. 19:30

цитата

Ужас какой.

Ой, да не было там никакого заговора книгопродавцов супротив советских авторов. Просто эти книги, которые (они знали) ну ни за что не продадутся в разумное время, занимали бы место, с которого вполне нормально уходила бы обычная жвачка. Просто чуточку опережали события:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 11:37
Самый факт уничтожения книги не могу воспринимать иначе, как варварство. Тем более хорошей книги.
А что касается продаж зарубежной не-англоязычной фантастики. Разве большая часть попыток издать у нас кого-нибудь из французских, испанских или японских фантастов не потерпела такого же фиаско?


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 18:56

цитата

Разве большая часть попыток издать у нас кого-нибудь из французских, испанских или японских фантастов не потерпела такого же фиаско?

Откровенно говоря, я считаю, что нынешнему поколению российских читателей НФ in mass и переводы англо-американцев тоже не нужны. Так как-то, по инерции... А на самом деле это вполне самодостаточный анклав -- попаданцы (какое поле для разгула фантазии), альтернативка ( вот уж где мы этим самым америкосам вмажем, да и полякам с их пресловутым «чудом на Висле» тоже мало не покажется), с-точкисы... Мне продолжать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:03

цитата Wladdimir

Мне продолжать?
Не надо. И так каждый раз ужасаюсь, открывая обзор книжных новинок за неделю.:-)))
Хотя с другой стороны, даже в те времена, когда российские читатели дорвались до зарубежки и стотысячные тиражи англоязычной фантастики расходились, как горячие пирожки, — даже тогда европейской (континентальной) фантастикой мало кто интересовался. Нас, ценителей, всегда было немного.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:08

цитата Славич

даже тогда европейской (континентальной) фантастикой мало кто интересовался.


Так ведь каждый раз появление неанглоязычной фантастики -- итог работы нескольких человек: тех, кто знает язык и достаточно заинтересован, чтобы пробить в печать тексты, связаться с автором, договориться о правах.

То есть: может, и интересовались, да откуда было узнать, что в ней творится?..
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:23

цитата Vladimir Puziy

То есть: может, и интересовались, да откуда было узнать, что в ней творится?..
Вот эти слова обо мне: до появления интернета имел весьма смутное представление о том, чем живёт зарубежная фантастика. Например, из немецкой НФ знал только Герберта Франке.
Но опять-таки, сколько таких, с боями пробившихся в печать, переводных книг оказалось в итоге в стоках? Да что далеко ходить. Давно заметил, что на ФЛ средние оценки англоязычных рассказов на балл-другой выше, чем у рассказов польских, французский или немецких авторов. Громкие имена (Лем, Карсак) в расчёт не беру.
Одно радует — до американского рынка фантастики в плане «изоляционизма» нам далеко.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:30
И обо мне тоже. :beer:


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:16

цитата

Самый факт уничтожения книги не могу воспринимать иначе, как варварство

Вы бы видели, как я воспринял в свое время то, что редакция (в то время уже OOO) «Фантастыки»
уничтожила (отдала в перемол) все свои запасы нераспроданных номеров журнала (в том числе и таких, за которые я в ту пору душу отдал бы). Это были пьяные слезы и зубовный скрежет. А на самом деле ведь все правильно -- чистая экономика: содержать склад дороже, чем не содержать. И вот из-за такого же восприятия существующей реальности я и сейчас страдаю: мне жалко выбросить бумажку -- у меня с нею слишком много связано, но я ведь прекрасно знаю, что станется со всем тем, что я собрал, когда... Ну, немного позже. И, надеюсь, вы знаете одну из очень популярных городских легенд. Вот она в кратком пересказе. Существует некая мощная организация, о которой в печати нет ни слова, но о которой многие знают. Как правило, о ней удается узнать от знакомых, которым вы даете понять, что тоже вроде бы даже не прочь... Через какое-то время с вами связываются и дают точные инструкции: выйти из дома, допустим, в 9-00 и положить ключ под коврик у двери. Вернуться в 14-00 и достать ключ из почтового ящика. Вы с нетерпением бежите на 9-й этаж, не дожидаясь лифта, врываетесь в квартиру и со счастливым вздохом садитесь на пол: во всей вашей четырехкомнатной квартире нет ни единого клочка бумаги с напечатанными на нем буквами...


⇑ Наверх