Загадочный вариант


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «zmey-uj» > Загадочный вариант "Нечто"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Загадочный вариант «Нечто»

Статья написана 20 июня 2015 г. 21:59

«Нечто» мне впервые попалось в антологии «Пасынки Вселенной», где было напечатано в не то что урезанном — в удёрганном виде. Характеры, подробности, мелкие детали — всё выкинули, остался краткий пересказ. Впрочем, даже в таком виде произведение впечатляло.

О существовании полного варианта стало известно опять же благодаря «Фантлабу». И вот захотелось его прочитать на русском. Поиск по интернету дал такую возможность, перевод порадовал, но и вызвал вопросы.

Во-первых, вот эта картинка.

Но это просто вишенка на торте, да и потом — в определённом смысле, да, символически отражает замысел...

Во-вторых, по тексту попадались моменты, которые казались ну уж очень передовыми для 1938-го года. Но сама идея инопланетянина с его перевоплощениями настолько свежая и яркая, что вполне можно было допустить, что придумавший такое крутое создание автор способен и оснастить полярную станцию по последнему слову тогдашней техники. Поэтому неудивительно, что история смотрится вполне себе современно или как минимум под конец 20-го века, но без привкуса старины глубокой. Речь героев, их шутки и перебранки — живые и понятные, чудище убивают током, повар жалуется, что на его разделочном столе побывало всё, кроме «боинга», один из персонажей курит «Кэмел»...

А дальше начинается что-то несусветное.

Как мы помним, тесты с реакцией на кровь были сорваны: животные оказались оборотнями, и осталась только одна собака, та самая, на которой поставили первый тест, давший неоднозначный результат. Обитатели станции подавлены и напряжены.

цитата

А потом взорвался Коннант:

   – Вы как кучка зарытых в землю покойников! – яростно заорал он. – Если бы не ваши глаза, можно было бы подумать, что вы уже умерли! Неужели никому ничего не приходит в голову?! – Коннант вдруг обмяк, словно из него выпустили воздух, – Послушай, Мак, ты теперь главный. Давайте посмотрим видик. Мы оставляли эти кассеты напоследок. Напоследок чего? Может, завтра их и смотреть будет некому! А так хоть отвлечемся друг от друга.

И остальные встречают это предложение оживлёнными возгласами: да, точно, давайте посмотрим «старые мультики». Про Тома и Джерри и про дядю Скруджа.

Мультики смотрят, один из героев незаметно выходит и перерезает горло психу, который громко молился, псих оказывается чудищем, Мак-Реди предлагает свой тест с убегающей кровью, всех чужаков разоблачают, Нечто почти побеждено, потом выявляют ещё одно Нечто — Блэра, построившего антигравитационный двигатель, сражение с Блэром, все пришельцы убиты, ура!

Напоследок в одном из приборов Блэра опознают атомную установку, созданную, «чтобы производить энергию, которую люди производят с помощью многотонных реакторов». Тоже интересно, но с мультиками вряд ли сравнится.

И вот теперь сиди и думай.

Самое простое объяснение — переводчик выступил и соавтором. Заменил патефон или кинопроектор видиком. Так герои и их ощущения, типа, более понятны нынешнему читателю, а антураж более современный.

Другая возможность — повесть иногда переписывалась. Раз в двадцать-тридцать лет автор садился и добавлял новые детали.

Ну и третья возможность, самая заманчивая — автор пророчески предсказал создание видика, а художники «Диснея», начитавшись «Who Goes There?» и впечатлившись, дали имена своим персонажам в честь тех, что упомянуты в повести. Тем более что их взаимоотношения уже даны:

цитата

на экране телевизора появились известные всему миру кот и мышонок.

....

Джерри в очередной раз оставил Тома с носом

Вот такой вот познавательный перевод. Вот такая вот повесть, опередившая время.





135
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 июня 2015 г. 08:18
В оригинале, как вы и подумали, кинопроектор и бобины с кинопленкой. Смотрят мультики про морячка Попая. Шутка про «Боинг» есть, сигарет «Кэмел» нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июня 2015 г. 09:20
Спасибо!
Однако переводчик шутканул.
 


Ссылка на сообщение21 июня 2015 г. 09:26

цитата zmey-uj

Однако переводчик шутканул
— что печально. Полный вариант кэмпбелловской повести был бы очень интересен.


⇑ Наверх