ТЕРНИИ Fantastyka 8 47


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ТЕРНИИ (Fantastyka 8/47, 1986) (ч.10)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ТЕРНИИ (Fantastyka 8/47, 1986) (ч.10)

Статья написана 3 августа 2015 г. 09:16

9. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Стефании Бейлин/Stefania Beylin «О фантастике сказки/O fantastyce baśni». Очень интересное эссе о сказочном жанре, в котором прослеживается путь его развития от месопотамских и египетских небылиц о животных через индусскую «Панчатантру», греческие басни (Эзоп), французские басни (Лафонтен) к фрашкам Рэя и басням Игнация Красицкого. И еще один путь развития – волшебной, магической сказки: от греческих мифов и преданий к народным легендам других стран, от индийских небылиц к арабским сказкам и преданиям (в которых можно найти персидские и римские влияния), пришедшим в Европу через французские переводы и литературные обработки. Ну и, конечно, в той же Франции – Шарль Перро. А рядом, в Германии – братья Гримм, чьи мотивы можно разглядеть также у Андерсена. Ну и Гете, Тик, Гауфф, Рихтер, Брентано. И, конечно же, Гофман. И снова Андерсен – неоднозначный и многоликий.   И о влиянии сказки на формирование мировоззрения человека. Просто замечательная статья, написанная по заказу журнала «Фантастыка» интереснейшим и весьма компетентным автором.

Ну и немного о нем. Точнее – о ней. Стефания Бейлин/Stefania Beylin (1900 – 1989) – польская ученая-филолог, писательница, переводчица, редактор-составитель, кинокритик. Окончила филологический факультет Варшавского университета (специализация – полонистика и германистика), в 1927 году там же защитила докторскую диссертацию (по теме «Ludwik Sztyrmer jako powieściopisarz/Людвик Штырмер как писатель»). В 1930-х годах вместе со старшей сестрой Каролиной Бейлин/Karolina Bejlin опубликовала (под общими псевдонимами Кароль Витковский/Karol Witkowski, Чарлз Стивен/Charles B. Stephen, Др. Кайот/Dr. Kajot) многие популярные любовно-приключенческие романы, в том числе  «Podwójne oblicze/Двойной лик» (1930), «Pacjent dr. Julji/Пациент д-ра Джулии» (1935), «Serca przy biurkach/Сердца при письменных столах» (1935), «Fabryka młodości/Фабрика молодости» (1936), «Głos wielkiej przygody/Зов большого приключения» (1936), «Sprawa Joanny Dornowej/Дело Иоанны Дорн» (1936), «Ściśle tajne/Совершенно секретно» (1938). Некоторые из этих романов переиздаются и в настоящее время.

Вместе со Станиславом Савицким/Stanislaw Sawicki, специалистом в области скандинавской филологии, перевела сказки Х. К. Андерсена, вышедшие в шести томах в 1931 году в варшавском издательстве J. Mortkowicz.

Эти переводы позже многократно переиздавались в сборниках избранных произведений писателя, в том числе издательством «Nasza Księgarnia» c иллюстрациями Яна Марцина Шанцера/Jan Marcin Szancer.

Собрание переводов всех сказок с предисловием Ярослава Ивашкевича/Jarosław Iwaszkiewicz  и комментарием Анны Станевской/Anna Staniewska было переиздано издательством PIW в 1956 году.

  

Стефания Бейлин опубликовала также множество эссе и статей, посвященных творчеству Х. К. Андерсена (журн. «Nowa Kultura», «Film», «Ekran»), Э. Т. А. Гофмана, Л. Кэррола, Ч. Диккенса («Za i Przeciw»). Ее перу принадлежат также несколько книг по истории кино: «O cudach, czarach i upiorach ekranu/О чудесах, чарах и чудовищах экрана» (1957), «A jak to było, opowiem.../И как это было, расскажу… « (1958), «Na taśmie wspomnień/На ленте воспоминаний» (1962), «Nowiny i nowinki filmowe 1896-1939/Новости и новинки кино 1896 -- 1939» (1973).

Отдельной строкой следует написать о ее работе над сценической адаптацией отдельных сказок, сценариями телепередач и текстами для диафильмов и слайдов.

10. Примыкающий к вышеописанному материал – фрагмент великого индийского эпоса «Рамаяна» Ваальмики/Waalmika в переводе ЯГНЫ ЯСЕНЬСКОЙ-КИСЕЛЬНИЦКОЙ/Jagna Jasieńska-Kisielnicka.

(Окончание следует)





220
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 22:03

цитата Wladdimir

И снова Андерсон – неоднозначный и многоликий.

Поправь — Андерсен. Андерсон у нас по другому ведомству проходит.

P.S. Лемолог мне написал, что вчера у него мальчишник был, где и ты присутствовал. Завидую.


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 22:20

цитата

Поправь — Андерсен

Угу, просочилось как-то. Поправляю...

цитата

Лемолог мне написал, что вчера у него мальчишник был, где и ты присутствовал.

Угу, был и только к вечеру нынешнего дня набрался наконец достаточно сил, чтобы включить компьютер...

цитата

Завидую.

Так тебе и надо -- завидуй. Нет, чтобы приехать, посидеть в новом кабинете у lemolog'a за... э-э... чашечкой ароматного индийского чая...


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 22:48

цитата Wladdimir

Нет, чтобы приехать, посидеть в новом кабинете у lemolog'a за... э-э... чашечкой ароматного индийского чая...

Докладывали мне: не чай оне там пьют!..


⇑ Наверх