Роберт Хайнлайн Чужак в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «atgrin» > Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой

Статья написана 2 августа 2015 г. 23:22

http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1558... » title="2015-Чужак в стране чужой-Издательство «Эксмо».jpg» vspace="5» hspace="5» />Роман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» впервые я прочитал ещё в школе. Это было одно из самых первых изданий на русском языке, книга 1992 года, перевод Нины Коптюг. Позже я неоднократно перечитывал книгу (три раза, если быть точным), каждый раз в новом переводе: C. Миролюбова, Монахова и Молокина, Ковалевского и Штуцер (обложки все четырёх книг расположены в конце поста, соответственно, упоминанию в тексте). Переводы Коптюг и Ковалевского/Штуцер считаю лучшими из прочитанных, Монахина и Монахова/Молокина — худшим (одно название «Чужой в стране чужих» чего стоит). И вот пришёл черёд новой (для меня) версии – перевод Пчелинцева. Почему только для меня? Потому, что в этом переводе роман издаётся не впервые, а данная книга для «Эксмо» – повод расширить серию (без преувеличения, очень удачную, как по подборке произведений, так и по качеству исполнения книг) «Золотая коллекция фантастики».

Чем же очередное издание отличается от всех читанных доселе (и наличествующих в моей личной библиотеке) вариантов романа? Самое приятное – в книге есть комментарии, достаточно объёмные. Хайнлайн всегда любил щедро разбрасывать по тексту множество ссылок, аллюзий, смысловых каламбуров, афоризмов, адресуя читателя к самым разнообразным областям, конечно, без уточнения аксиоматичных для него, как американца, нюансов. Крылатые фразы им редактируются, цитаты переиначиваются (одна из которых является названием книги), тонкие намёки бросаются вскользь, толстые швыряются прямо в физиономию изумлённого читателя – уловить всей полифонии написанного не носителю американского языка и культуры невозможно. Поэтому, любое подспорье в виде сносок, комментариев, критических статей я всегда принимаю с большой благодарностью.

Также очень радует, повторюсь, качество самой полиграфии, от бумаги до дизайна оформления, рисунка на обложке (+ супер) и печати – всё на очень высоком уровне. Такую книгу не только приятно читать, но и не стыдно подарить.

Отдельно хотелось бы отметить перевод Пчелинцева. Далеко не бесспорный, не самый лучший, на мой взгляд, но очень интересный. Главная его отличительная черта – самый многословный из всех мною читанных. Кроме того, он ещё и наиболее язвительный. Ощущение, что книгу написал другой, более болтливый (хотя упрекнуть в словесной скупости, особенно в поздний его творческий период, писателя мог бы только тот, кто не читал) и ворчливый Хайнлайн. Слышал я о том, что сам источник для перевода был другим – более полная версия романа, без купюр, и это очень похоже на правду.

Сравните сами текст первого абзаца. Вот, что мы читаем в переводе Пчелинцева:

И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся). Вот этот-то хорошо известный очень распространенному в природе насекомоядному млекопитающему (см. сочинения А. Брэма) факт и стал основополагающим при подборе кадров для первой марсианской экспедиции (марсианской, это в смысле человеческой — на Марс, а не, скажем, марсианской — невесть куда). В те далекие времена, через восемь лет после основания первого поселения на Луне, не было еще и разговора, чтобы лететь от планеты к планете с постоянно включенным двигателем; короткий начальный разгон, изнурительно-долгий свободный полет, предпосадочное торможение — вот и все, на что была способна тогдашняя техника. Двести восемьдесят пять дней (земных, каких же еще) от Земли до Марса, столько же на обратный путь да плюс еще четыреста пятьдесят дней сидеть на Марсе в ожидании, когда же наконец планеты выстроятся в конфигурацию, подходящую для этого самого обратного пути. Жуть.

В версии Ковалевского/Штуцер слов много меньше:

Члены первой экспедиции на Марс подбирались с учетом предположения, что самый главный враг человека — это он сам. В те времена, то есть спустя восемь лет после основания первой земной колонии на Луне, межпланетный корабль землян должен был лететь в свободном падении по орбите Терра-Марс ровно двести пятьдесят восемь суточных оборотов Терры и столько же обратно, а еще четыреста пятьдесят восемь таких же суток ждать на Марсе, пока обе планеты не сойдутся в позиции противостояния и не дадут возможность кораблю возвратиться домой.

Даже очень слабый с литературной точки зрения перевод Монахова/Молокина выглядит лаконичнее пчелинцевского:

Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек. В те времена, через восемь земных лет после основания первой лунной колонии, люди могли совершить такой полет лишь в три приема: с Земли на Марс за двести пятьдесят восемь земных дней, за такое же время — обратно, плюс четыреста пятьдесят пять дней на Марсе в ожидании, пока планеты займут положение, выгодное для возвращения.

Я, к сожалению, английским не владею, потому могу только версии переводов сравнивать, и да, книга «по-Пчелинцеву» получилась другая. Первый же абзац, как вы сами могли убедиться, настраивает на то, что у повествования несколько иное настроение, более трёповое и ёрническое, чем я помню. Хотя роман и так нельзя обвинить в излишней серьёзности или мрачности тона, несмотря на всю значимость поднимаемых им вопросов и охватываемых тем. Роберт Хайнлайн от души повеселился, пройдясь сатирическим катком практически по всему, что попало в поле его зрения: политике, образованию, юриспруденции, журналистике, церкви и религии (масло и масляное? а я, вот, считаю, что это не одно и то же), шоу-бизнесу, телевидению, психологии – список можно продолжать до бесконечности, с каждым прочтением открывая для себя всё новые и новые грани книги.

Вернув на землю марсианского Маугли, воспитанного инопланетянами человеческого детёныша, автор посмотрел на землян (в силу географической обусловленности – именно американцев) с точки зрения инопланетной цивилизации. Получилось очень забавно, вызывающе, глубоко, умно и остроумно. Как и всегда у Роберта Энсони Хайнлайна. Рассказывать что-то о сюжете не буду – прочитайте сами, книга того стоит. Предупрежу только тех, кто относится к числу неистовых приверженцев какой-либо из религий. Вам, наверное, читать эту книгу не надо. Есть вероятность, что Хайнлайн оскорбит ваши чувства.

Ну, а я, как человек светский, в очередной раз нахожу глазами первую фразу, чтобы отправиться в головокружительное путешествие: Жил да был марсианин, и звали его Валентин Майкл Смит…

1992-Чужак в чужой стране-Издательство «Глаголь».jpg» src=http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1557... » title="1992-Чужак в чужой стране-Издательство «Глаголь».jpg» /> 1993-Пришелец в земле чужой-Издательство «Северо-Запад».jpg» src=http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1557... » title="1993-Пришелец в земле чужой-Издательство «Северо-Запад».jpg» /> 1993-Чужой в стране чужих-Издательство «Флокс».jpg» src=http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1557... » title="1993-Чужой в стране чужих-Издательство «Флокс».jpg» /> 1994-Чужак в чужой стране-Издательство «Полярис».jpg» src=http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1558... » title="1994-Чужак в чужой стране-Издательство «Полярис».jpg» />





1033
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 00:04
И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся). Вот этот-то хорошо известный очень распространенному в природе насекомоядному млекопитающему (см. сочинения А. Брэма) факт и стал основополагающим при подборе кадров для первой марсианской экспедиции (марсианской, это в смысле человеческой — на Марс, а не, скажем, марсианской — невесть куда). В те далекие времена, через восемь лет после основания первого поселения на Луне, не было еще и разговора, чтобы лететь от планеты к планете с постоянно включенным двигателем; короткий начальный разгон, изнурительно-долгий свободный полет, предпосадочное торможение — вот и все, на что была способна тогдашняя техника. Двести восемьдесят пять дней (земных, каких же еще) от Земли до Марса, столько же на обратный путь да плюс еще четыреста пятьдесят дней сидеть на Марсе в ожидании, когда же наконец планеты выстроятся в конфигурацию, подходящую для этого самого обратного пути. Жуть.»


Точно, жуть. Сплошная отсебятина и при этом он еще умудряется потерять некоторые важные слова :-))) «самую большую опасность для человека в космосе представляет сам человек « — он выкинул слова «в космосе» и смысл сразу поменялся. У Хайнлайна точнее и одновременно больше смыслов, а Пчелинцев подставил заезженное клише «человек человеку...»

Это типа как рассказы о Шерлок Холмсе, перелицованные в стиле Белянина :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 01:38

цитата Aryan

Точно, жуть. Сплошная отсебятина

Словесный понос какой-то. Такого я даже от Пчелинцева не ожидал (а он вообще-то отсебятиной знаменит).
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 02:47
Жуть и отсебятина, но слова «in space» есть только в полной версии, а Пчелинцев «переводил» по «классической».

Ну, и, для тех, кто захочет сверить самостоятельно: вот что Хайнлайн написал на самом деле.
«The first human expedition to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man was man himself. At that time, eight Terran years after the founding of the first human colony on Luna, an interplanetary trip made by humans had to be made in free-fall orbits — from Terra to Mars, two hundred-fifty-eight Terran days, the same for return, plus four hundred fifty-five days waiting at Mars while the planets crawled back into positions for the return orbit».
 


Ссылка на сообщение9 августа 2015 г. 22:01
И где тут ежи и Брэм? Мдя... Точно, жуть. Правда я этого слова у Хайнлайна тоже, вроде, не вижу.


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 00:29

цитата atgrin

Слышал я о том, что сам источник для перевода был другим – более полная версия романа, без купюр, и это очень похоже на правду.

Вот это как раз на правду не похоже. На известном ресурсе лежит полная версия в почти 220000 слов, можете ознакомиться и сравнить. Да и купюры там не критичны для сюжета, на самом деле, а лаконичное изложение ещё мало кому вредило. В целом данный перевод я не читал, но по первому впечатлению эти «ежи» и прочие насекомоядные звери — отсебятина переводчика и неоправданное раздувание объёма романа. Могу лишь повторить за Aryan — жуть.


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 08:13
Поддерживаю про жуть.
Самый плохой перевод и с отсебятиной.
О чем упоминали не раз.
Несмотря на это есть люди, которые его хвалят, считают лучшим и рекомендуют к прочтению (Дарк Эндрю, например).

Этот перевод протолкнули в «Эксмо» в 2002 году ( в серии «Шедевры фантастики»), под видом «Впервые в полном переводе».
С тех пор, увы, и печатают так.

Что касается комментариев про «крылатые слова» и т.д., про которые выше... то они часто притянуты к... отсебятине.
Например, Пчелинцев находил религиозный подтекст там, где его и близко нет, «подгонял» цитаты к Библии и давал сноски, что это отсылка туда-то и туда-то, когда это было не так.
Я сверял его перевод с переводом Ковалевского и Штуцер, когда он только вышел, чтобы узнать что там такого нового Пчелинцев увидел, понял, что не нужен мне такой вот перевод, как бы его тогда не расхваливали «террафантастийцы», «валерийцы» и «эксмовцы».

Именно из-за «ежей», «болтологии» переводчика и переиначивания оригинала и не стоит читать прекрасный роман Хайнлайна в этом «лучшем» переводе.

Что касается обложки, то если у Дубовика более-менее получается к Нортон, то здесь непопадание полное и халтура.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 09:39

цитата Александр Кенсин

Например, Пчелинцев находил религиозный подтекст там, где его и близко нет, «подгонял» цитаты к Библии и давал сноски, что это отсылка туда-то и туда-то, когда это было не так.

Опять без пруфлинков?
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 10:10
Дарк, захотите — найдете легко сами.
В том числе и мои разборы перевода.
В Сети есть.
Не на фантлабе, разумеется.
Его тогда не было.
А сегодня и невозможно с такой цензурой тут что-то постить — все стираете постоянно.
Только вы не захотите, потому, что вы в восторге от перевода Пчелинцева.
Равно — вам не надо это, вас все устраивает, «перевод лучший из имеющихся» и т.д., по вашим словам, вы даже Aryan, zarya, GBV и Petro Gulak не доверяете и не верите, а это уже грустно. :-(
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 11:28
То есть дать ссылку вы неспособны. Не сомневался.

А цитированный в данном сообщении фрагмент я вижу десятый раз. А вот нормального разбора как не было, так и нет.


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 16:30

цитата Dark Andrew

А цитированный в данном сообщении фрагмент я вижу десятый раз. А вот нормального разбора как не было, так и нет.


Dark Andrew А что здесь разбирать? Половина отрывка — текст, не существующий у Хайнлайна вообще. Даже намека нет ни на ежей, ни на Брэма, ни на ближний-дальний человек и всю эту ерунду. Есть классический Хайнлайн — суховатый, четкий, с постоянно звучащим ехидным юмором за кадром. Например, в тексте мягка шутка «ждать, пока планеты медленно доползут до нужных позиций» — в переводе шутка убрана.
Со словами «в космосе» (худший враг человека в космосе — сам человек) — я вас уверяю (Хайнлай читан почти весь). что если бы Хайнлайн хотел сказать просто «худший враг человека — человек», он бы так и сказал. Здесь есть дополнительные смыслы, которые просто выброшены.

Текст искусственно раздут. причем абсолютно ненужными вставками — полная отсебятина. Это не Хайнлайн, это пересказ Хайнлайна вожатым в пионерском лагере :-)))

Учитывая, что в данном отрывке абсолютно ничего сложного нет, то даже думать не хочется, что человек сделал с остальным.


Ссылка на сообщение6 августа 2015 г. 17:04
Я всегда отстаивал положение, что художественные произведения с английского языка необходимо переводить дословно, даже где-то в ущерб правильному русскому языку — чтобы точно передать стиль и язык автора . То, что сделал Пчелинцев, — совершенно недопустимо.
Ну а что касается романа — безусловно это шедевр, который уважающий себя любитель фантастики должен хотя бы раз прочитать. Но вот перечитывать лично я больше не хочу — половина идей Хайнлайна великолепна, а половина — сомнительна. Да и скучно местами.


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 11:28

цитата validity

Я всегда отстаивал положение, что художественные произведения с английского языка необходимо переводить дословно, даже где-то в ущерб правильному русскому языку — чтобы точно передать стиль и язык автора .

С вами бы точно не согласился Корней Иванович Чуковский. Он считал, что перевод должен быть не точным, а хорошим, чтобы добиться «точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы», чтобы передать смысловую и эмоциональную окраску оригинала, которая при точном переводе обязательно потеряется. По его мнению, « переводи не столько слова, сколько смысл и стиль.» Вот несколько примеров из книги Чуковского, который анализирует плохие и хорошие переводы Диккенса:

цитата

Или взять хотя бы слово very. В словарях у него единственное значение: очень. Так и перевел бы любой буквалист: «Пассажиры казались очень промерзшими». Но Дарузес находится в постоянной вражде с буквализмом, для нее каждое слово имеет очень много значений, и эту фразу перевела она так: «Пассажиры, видимо, порядком промерзли» (61, 150).
   И вот какими словами изложил бы переводчик-буквалист жалобы одной героини романа:
       «Забота постоянно держит в напряжении (upon the stretch) мой ум».
   Таков тот мертвый переводческий жаргон, с которым борется вся эта группа мастеров перевода. Вместо накрахмаленной фразы в новом переводе читаем:
       «Из-за нее одной (из-за этой заботы. – К.Ч.) вечно душа не на месте» (69, 170).
   И конечно, это чудесное, русское, образное «душа не на месте» по своему стилю и смыслу гораздо ближе к подлиннику, чем буквальное: «держит в напряжении мой ум».
   Там, где всякий буквалист непременно напишет:
   «Великие люди охотно раздают то, что принадлежит другим», – в переводе у Дарузес говорится:
       «Великие мира сего раздают направо и налево чужое добро» (2, 12).
   И хотя у Диккенса нет ни «направо и налево», ни «мира сего», мысль и стиль гениального автора переданы этими словами гораздо точнее, чем передал бы переводчик-буквалист.
   Оттого и происходит такой парадокс. В тех случаях, когда кажется, что, расширяя границы своего словаря, переводчик чересчур своевольничает, слишком далеко отступая от подлинника, на самом деле это отступление от подлинника и есть наибольшее приближение к нему.
   В первую минуту иные строки переводов Дарузес могут показаться искажением оригинального текста.
   У Диккенса, например, сказано portal. Это значит главный вход, ворота. Она же переводит: «дверь в святая святых» (69, 171). Так как в подлиннике слов «святая святых» не имеется, найдется, пожалуй, педант, который назовет эти слова отсебятиной. Между тем здесь вернейшее воспроизведение авторской мысли. Дверь, о которой идет речь, была крошечная, и вела она в ничтожную каморку, где взорам открывалась неубранная постель двух девиц «во всем своем чудовищном неприличии». Вот эту-то жалкую дверь Диккенс иронически называет portal’ом – термин, применяющийся главным образом к величавому входу в храм, к высоким и пышным церковным воротам. Так что ироническое слово «святая святых» здесь совершенно оправдано.

цитата

И еще пример такой же словарной находчивости.
   В подлиннике наглый грубиян кричит своей беззащитной жене:
   – Why do you show your pale face? (234)
   В буквальном переводе это значит:
   – Почему ты показываешь свое бледное лицо?
   Но насколько ближе к стилю подлинника тот перевод, который мы находим у Дарузес:
   – Чего ты суешься со своей постной рожей? (XI, 45).
   «Постная рожа» это именно то, что, судя по контексту, сказано в подлиннике.

И еще цитатка. На этот раз Пушкина:

цитата

Стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 14:22
Это все замечательно, но не отменяет того, что в указанном переводе «Чужака...» есть отсебятина переводчика. После краткого разбора полетов от покупки этого издания отказался. В свое время брал книгу в библиотеке, если захочется перечитать, возьму еще раз (изд. Полярис).


Ссылка на сообщение10 августа 2015 г. 19:07
Так все же, какую книгу лучше читать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 августа 2015 г. 21:29
Я не жалею ни об одном из прочитанных вариантов, но лучшим считаю Коптюг, наверное, потому, что прочитал его первым.


⇑ Наверх