ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ? (Fantastyka 4/55, 1987) (ч. 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ? (Fantastyka 4/55, 1987) (ч. 4)

Статья написана 14 ноября 2015 г. 11:06

7. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере публикуется подборка рассказов и литературных миниатюр под общим названием «Fantastyka ekstrawagancka/Экстравагантная фантастика». В нее входят:

-- юмореска Гжегожа Бабули/Grzegorz Babula «R.I.P./Покойся в мире» о межвидовом контакте в весьма необычных условиях. Эту юмореску под тем же названием «R.I.P.» перевел на русский язык Е. ДРОЗД в 1989 году (ж-л. «Парус», 7). Карточку рассказа можно найти здесь

О Гжегоже Бабуле/Grzegorz Babula известно, к сожалению, очень мало. Он варшавянин. Пара его коротких рассказов появилась в сборнике «Almanach Literacki Iskier – 4/Литературный альманах издательства “Iskry” -- 4» (1986), целиком посвященном фантастике. В «Фантастыке» кроме указанного рассказа Бабуля еще раньше отметился миниатюрой в № 9/1986.

Напечаталcя он также в антологиях «Bliskie spotkanie II/Близкая встреча II» (1987, снова “R.I.P.”) и «Jawnogrzesznica/Явногрешница» (1991, миниатюра “Studnia/Колодец”) и, наконец, в 1988 году в издательстве «Iskry» вышел его авторский сборник «A to mistyka!/Вот это мистика!» (также прочитайте оригинальное название рассказа как одно слово), в который вошли 16 опять же коротких текстов.

На русском языке еще одна его миниатюра «Klatka» была издана под названием «Клетка» в журнале «Измерения 1992’3»;

-- рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Czy to pan zamawiał tortury?/Это вы заказывали пытки?(Пытки заказывали?)» -- «если не садистский, то безусловно жесткий, написанный в близком к модному в кругах писательской молодежи стиле панк». Писателю и самому нравится этот действительно экстравагантный рассказ, поскольку он избрал его в качестве заглавного для своего авторского сборника, вышедшего в 1991 году.

Нам уже приходилось встречаться с Дембским на страницах журнала (см. № 5/84). А на сайте почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут;

-- четыре забавные миниатюрки польского писателя, скрывшегося за псевдонимом HOTLYSS-HOTLAND. Об авторе известно лишь то, что он житель Zawodzie-Katowice и обладает инициалами J.S. (позже, правда, тайна приоткроется);

-- юмореска Романа Высоглëнда/Roman Wysogląd «Manewry przedwokacyjne/Предотпускные маневры» – о том, на какие муки приходится идти человеку, чтобы добыть билеты на поезд, идущий в середине июля в сторону моря… По-моему, так никакой фантастики – суровая реальность. Хотя молодежь уже ничего такого, наверное, не знает и не помнит. Об авторе известно еще меньше – лишь то, что он житель Кракова…

8. В рубрике «Критики о фантастике» -- статья итальянского автора Умберто Эко/Umberto Eco «Nauka i fantastyka/Наука и фантастика».

Умберто Эко (род. 1932) – знаменитый итальянский писатель, прославившийся романом «Il nome della rosa/Имя розы» (1980), к тому же один из ведущих теоретиков литературы.

Профессор семиотики университета в Болонье, дебютировавший в 1956 году статьей о средневековой эстетике, он опубликовал множество научных работ, широко известных и часто комментировавшихся в Европе, в том числе «La struttura assente/Отсутствующая структура», «Le forme del contenuto/Формы содержания», фундаментальный «Trattato della semiotica generale/Трактат об общей семиотике» -- наиболее популярный среди ученых. У. Эко интересовался многим, был увлеченным исследователем механизмов массовой культуры.  В этом русле и была написана статья «Наука и фантастика», в которой ученый прослеживает генезис научной фантастики на фоне других литературных жанров: эутопии, утопии и антиутопии, обрисовывает роль, которую играет научная фантастика в современной культуре, описывает специфические механизмы ее воздействия в сравнении с механизмами другой формы человеческой активности – науки. Это эссе было опубликовано в сокращенном виде на страницах «Times Literary Supplement», здесь же печатается полная версия статьи, предоставленная самим автором и переведенная адьюнктом италианистики Варшавского университета РАДОСЛАВОМ КЛОСОМ/Radosław Kłos.

(Продолжение следует)





260
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 декабря 2015 г. 18:00

цитата Wladdimir

О Гжегоже Бабуле

В 1990 году в Ежемесячнике издательства «Амур» «Публикатор» № 7, с. 14 был опубликован коротенький рассказ «Кадр» — на ФЛ карточка на него есть, в переводе Бориса Топоркова (жил тогда в Уссурийске). В Ваших интересных материалах я не нашел упоминания этого рассказа. Был он опубликован в журнале, или перевод сделан с другого издания? И еще — как правильно: Бабула, Бабуля, Бабуле?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 декабря 2015 г. 19:15
Это вот этот рассказ. Он и точно есть в сборнике.

цитата

«Klatka» была издана под названием «Клетка»

Польское слово можно перевести и так и этак (и«клетка» и «кадр»). К сожалению, не смогу сейчас посмотреть, как название соотносится с содержанием рассказа -- уж извините, долго сборник искать8:-0


Ссылка на сообщение9 декабря 2015 г. 18:51

цитата

И еще — как правильно: Бабула, Бабуля, Бабуле?

В данном случае (без перекладины на букве вверху) «l» -- мягкое: иначе как Бабуля и не скажешь.
Была бы буква с перекладиной (вот такая -- ł) -- получился бы Бабула. А источник рассказа я сейчас поищу. Скорее всего он был почерпнут из сборника.


Ссылка на сообщение10 декабря 2015 г. 02:58
В «Публикаторе» тоже Бабуля 8-) В личку шлю скан рассказа. «Кадр» — более точное название.


⇑ Наверх