1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 53-я «посадка» (Lądowanie LIII). Один из читателей, посылавший свои рассказы на первый конкурс журнала и направивший другие свои сочинения и на второй конкурс, жалуется на то, что не получил от редакции ни строчки в ответ. «И не получите, – отвечает редакция. -- У нас не писательские курсы, мы не собираемся никого учить, водить за ручку – нет у нас таких возможностей. Мы оцениваем присланные тексты, лучшие из них печатаем, не принятые же не отсылаем назад и не комментируем». Здесь же черно-белый рисунок ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «A Suppliant in Space/Проситель в космосе» (1973, “Galaxy”, Nov.), перевела на польский язык под названием «Skazaniec w kosmosie/Осужденный <на изгнание> в космосе», СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz.
Читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985). Этот рассказ, получивший в 1973 году премию «Юпитер», перевел на русский язык под названием «Вымогатель» В. БАКАНОВ в 1984 году. О писателе можно почитать здесь А карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Bird of Time Bears Bitter Fruit» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под адекватным названием «Ptak czasu niesie gorzki owoc/Птица времени приносит горькие плоды» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
До этой публикации польские читатели имели возможность ознакомиться лишь с еще одним рассказом Эффинджера, опубликованным в 1985 году. На русский язык этот рассказ, оригинально обыгрывающий коллизии путешествия во времени, не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется третья, заключительная часть повести. А я выставляю еще несколько обложек книг, в которых была напечатана повесть.
5. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию «Аполло»/Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (два рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Роман переведен также на французский, финский и чешский языки. На русский язык роман под тем же названием «Страна смеха» перевел в 2003 году М. КОНОНОВ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
(Продолжение следует)