СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО (Fantastyka 4/67, 1988) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО (Fantastyka 4/67, 1988) (ч. 2)

Статья написана 16 февраля 2016 г. 06:40

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 62-я «посадка» (Lądowanie LXII). Читатели сетуют на снизившийся, по их мнению, уровень публикаций в журнале.

«Куда подевались романы и повести вроде “Забудь о Земле”, “Звезды – мое предназначение”, “Формы Хаоса”?» -- читаем в одном из писем.

«Должен с сожалением сказать, что с каждым новым номером читать журнал “Fantastyka” становится все тоскливее – сюжеты печатающихся романов, повестей и рассказов лишены динамики, эти произведения излишне многословны, рыхлы и хоть и претендуют, быть может, на некую литературную ценность, очень скучны», -- пишет второй читатель.

«Хорошей фантастики в журнале все меньше», -- вторит ему третий.

Здесь же редактор благодарит читателей, приславших в журнал поздравления с Рождеством и Новым годом. Это, естественно, прежде всего сограждане-поляки, но в списке указаны и несколько зарубежных читателей, написавших в редакцию из Чехословакии, даже c острова Крит…

2. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который называется в оригинале «The Mental Man» (1988, “Amazing Stories”, Nov.; 1990, авт. сб. “Into the Eight Decade”), перевел на польский язык под названием «Umysłowiec» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика МИХАЛА ЕНДРЧЕКА/Michał Jęndrczek.

Рассказ сопровождает небольшое эссе американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl «Джек Уильямсон: зачинатель/Jack Williamson: Pionier», почерпнутое из газеты «Red Bank» (New Jersey, 1977) Эссе перевел на польский язык также ЯЦЕК МАНИЦКИЙ.

Оригинальное название рассказа перекликается с названием дебютного рассказа Уильямсона «The Metal Man» (1928). И сделано это не без умысла – таким образом отмечался 60-летний юбилей дебюта этого замечательного писателя, а сопоставление названий творило символику --.от человека, в котором главное то, что он сделан из металла, до человека, отличающегося от всех прочих способностью максимально полно использовать резервы своего мозга. Польский переводчик тоже попытался сыграть на заглавии: слово «umysłowiec» -- производное от слова «umysł» -- ум, разум, мысленные способности. Оно синонимично слову «myśliciel» -- мыслитель, но все же отличается. Это «думатель», «разумник» и т.п. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Эрика Симона/Eric Simon, который называется в оригинале «Clivia Neman» (1979, авт. сб. “Fremde Sterne”), перевела на польский язык под адекватным названием «Clivia Neman/Кливия Неман» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.

Спустя 86 лет после отлета на Землю возвращается Восьмая межзвездная экспедиция. Среди встречающих находится и супруга одного из членов экспедиции, которая провела все это время в глубоком анабиозе. Проблема, однако, в том, что экспедиция возвращается в неполном составе… Иллюстрация ЛИДИИ ПОПЕЛЬ/Lidia Popiel.

Читателям журнала «Fantastyka» уже приходилось встречаться с Эриком Симоном на его страницах (см. № 11/1984). И вообще польские читатели неплохо знали этого замечательного немецкого писателя хотя бы по сборнику рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени», выпущенному издательством KAW в 1981 году. На русский язык указанный рассказ не переводился.

Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии Э. Симона на ФАНТЛАБе пока, увы, нет, однако о писателе можно почитать на сайте Архив фантастики

4. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Appearance of Life» (1976, ант. «Andromeda»; 1977, авт. сб. «Last Orders and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Pozory życia/Подобия жизни» КАТАЖИНА ХАЙДРИХ-ЖУРКОВСКАЯ/Katarzyna Heidrich-Żurkowska. Черно-белая иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

C Б. Олдиссом читателям журнала уже не раз приходилось встречаться на его страницах (см., например, №№ 3/1987, 11/1987). И эта встреча тоже отнюдь не последняя. На русский язык этот рассказ, номинировавшийся на премию журнала «Locus» в 1977 году и издававшийся также на немецком и французском языках, перевел в 2000 году под названием «Видимость жизни» А. КАБАЛКИН. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).

Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.

Почитать о писателе на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





284
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх