СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО (Fantastyka 4/67, 1988) (ч. 5)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СОВЕРШЕННО НОВОЕ ДЕЛО (Fantastyka 4/67, 1988) (ч. 5)

Статья написана 22 февраля 2016 г. 06:23

8. Вообще-то об авторе этой статьи, Стефании Бейлин, постоянные читатели данной колонки уже кое-что знают. В № 8/1986 «Фантастыки» была опубликована ее очень интересная и информативная статья «O fantastyce basni/О фантастике сказки», написанная (как и статья о Штырмере, кстати) по специальному заказу редакции. В моей колонке за информацией о статье следовал небольшой очерк о С. Бейлин, к которому мне и следовало бы, как обычно, отослать сейчас читателей этих строк. Однако, во-первых, я там в паре мест немного накосячил (хоть теперь и исправил), и, во-вторых, хочу к сказанному кое-что добавить. Так что будем считать нижеследующее вторым, исправленным и дополненным, изданием биографического очерка.

Стефания Бейлин/Stefania Beylin (1900 – 1989) – польская ученая-филолог, писательница, переводчица, редактор-составитель, кинокритик. Окончила филологический факультет Варшавского университета по специальности полонистика и германистика, в 1927 году там же защитила докторскую диссертацию по теме «Ludwik Sztyrmer jako powieściopisarz/Людвик Штырмер как писатель».

В 1930-х годах вместе со старшей сестрой Каролиной Бейлин/Karolina Bejlin опубликовала (под общими псевдонимами Кароль Витковский/Karol Witkowski, Чарлз Б. Стивен/Charles B. Stephen, Др. Кайот/Dr. Kajot) несколько пользовавшихся популярностью любовно-приключенческих романов, в том числе  «Podwójne oblicze/Двойной лик» (1930), «Pacjent dr. Julji/Пациент доктора Джулии» (1935), «Serca przy biurkach/Сердца на письменных столах» (1935), «Fabryka młodości/Фабрика молодости» (1936), «Głos wielkiej przygody/Зов большого приключения» (1936), «Sprawa Joanny Dornowej/Дело Иоанны Дорн» (1936), "Ściśle tajne/Совершенно секретно» (1938). Некоторые из этих романов переиздаются и в настоящее время.

(Ах, пани Каролина! Пани Каролина Бейлин (1899 – 1977)… Возможно, я когда-нибудь напишу о Вас отдельный (и, надеюсь, хороший) очерк. А пока покажу здесь несколько Ваших замечательных книг.

И, конечно, хотя бы пару не менее замечательных переводов, которые регулярно переиздаются и по сей день.

Жаль с Вами расставаться, пани Каролина, но мне пора вернуться к Вашей сестре…)

В 1931 году вместе со Станиславом Савицким/Stanislaw Sawicki, специалистом в области скандинавской филологии, Стефания Бейлин перевела сказки Х. К. Андерсена, вышедшие в шести томах в 1931 году в варшавском издательстве J. Mortkowicz.

Эти переводы позже многократно переиздавались в сборниках избранных произведений писателя, в том числе издательством «Nasza Księgarnia» c иллюстрациями Яна Марцина Шанцера/Jan Marcin Szancer.

Собрание переводов всех сказок с предисловием Ярослава Ивашкевича/Jarosław Iwaszkiewicz  и комментарием Анны Станевской/Anna Staniewska было переиздано издательством PIW в 1956 году.

  

Стефания Бейлин опубликовала также множество эссе и статей, посвященных творчеству Х. К. Андерсена (журн. «Nowa Kultura», «Film», «Ekran»), Э. Т. А. Гофмана, Л. Кэррола, Ч. Диккенса («Za i Przeciw»). Ее перу принадлежат также несколько книг по истории кино: «O cudach, czarach i upiorach ekranu/О чудесах, чарах и чудовищах экрана» (1957), «A jak to było, opowiem.../И как это было, расскажу… « (1958), «Na taśmie wspomnień/На ленте воспоминаний» (1962), «Nowiny i nowinki filmowe 1896-1939/Новости и новинки кино 1896 -- 1939» (1973).

Отдельной строкой следует написать о ее работе над сценической адаптацией отдельных сказок, сценариями телепередач и текстами для диафильмов и слайдов.

Удивительная женщина. Восхитительная, я бы сказал. Людвик Штырмер был, если так можно выразиться, первой ее любовью – она защитила диссертацию на материале, посвященном ему, а затем, при каждом удобном случае, не уставала напоминать о нем в печати. И вот эта ее статья, она ведь написана за год до ее кончины в весьма преклонном возрасте. Но как написана, с какой молодой страстью!

В 2001 году в Варшаве вышла из печати очень интересная книга. Она называется «W ogródzie pamięci/В саду памяти, а написала ее Иоанна Ольчак-Роникер/Joanna Olczak-Ronikier. Позже книга была переиздана.

Это документальное повествование о судьбах нескольких десятков людей, связанных родственными узами и испытавших на себе все невзгоды, обрушенные на них тем веком, в котором им выпало жить. Там есть несколько фрагментов, посвященных Стефании Бейлин и ее старшей сестре Каролине, где рассказывается о том, что довелось им пережить в оккупированной фашистами Польше и как им вообще удалось тогда выжить. Книга иллюстрирована множеством фотографий и фотокопий документов.

Книга, повторяю, захватывающе интересная, недаром ведь она получила в 2002 году основную польскую литературную награду -- премию Нике. Ее издали на английском языке (и даже дважды – в 2004 и 2005 годах), на французском -- в 2005 году, на голландском... В 2006 году она вышла-таки и на русском языке в прекрасном переводе Елены Твердисловой. И, что интересно, перевод этот легко выудить из Сети, достаточно немного погуглить…

(Продолжение следует)





277
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх