КОЛДУНЬЯ Fantastyka 10 73


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КОЛДУНЬЯ (Fantastyka 10/73, 1988) (ч. 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КОЛДУНЬЯ (Fantastyka 10/73, 1988) (ч. 3)

Статья написана 5 мая 2016 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Ганны Хамер/Hanna Hamer «Czarownica/Колдунья» -- довольно интересная антиутопия с феминистическим уклоном. Иллюстрация РИШАРДА  ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner. Это вторая публикация Ханны Хамер в журнале (первую см. № 4/1985) и, увы, последняя – и в журнале, и в жанре тоже.

7. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot по случаю недавнего юбилея (20 лет исполнилось) рассказывает, как появилась на свет знаменитая антология Харлана Эллисона «Опасные видения» (Harlan Ellison “Dangerous Vision”. “Doubleday and Company” Ink., 1967);

Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń знакомит читателей с книгой американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Место начала» (Ursula K. Le Guin “Miejscie początku”. Przełożyła Monika Dutkowska. “Iskry”, Warszawa, 1987); «Роман касается излюбленной писательницей темы: сложности человеческой психики, хотя на этот раз Ле Гуин и уступает самой себе в мастерстве, достигнутом в “Волшебнике с Архипелага”. Возвращается известный оттуда мотив одиночества человека в столкновении с собственными проблемами, на этот раз окутанный вуалью сказочной аллегории»;

а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz весьма критически оценивает авторский сборник рассказов польского писателя Гжегожа Бабули « Вот это мистика!» (Grzegorz Babula “A to mistyka”. “Iskry”, Warzawa, 1988); «В сборнике, о котором идет речь, содержатся аж 16 рассказов. Два из них безусловно великолепные: ”Rondo” и “Resocializacja”… Остальные четырнадцать выглядят значительно хуже, словно они и не Бабулей написаны…»

8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан текст доклада Адама Эльбановского/Adam Elbanowski «Wehikuł czasu w Nowym Świecie: Borges, Bioy Casares, Carpenter, Cortazar/Машина времени в Новом Свете: Борхес, Бьой Казарес, Карпентер, Кортазар». Доклад был зачитан на варшавской литературно-критической конференции «Kontynuatorzy czy kontestatorzy/Продолжатели или бунтари» и посвящен он мотиву параллельных временных плоскостей в творчестве указанных латиноамериканских писателей. Постоянные читатели журнала уже имели возможность познакомится с другим эссе Эльбановского, посвященном фантастике в творчестве Кортазара (см. № 7/1984).

Адам Эльбановский/Adam Elbanowski (род. 1954) – литературовед, знаток истории и литературы Латинской Америки, преподаватель высшей школы, переводчик, эссеист.

В 1981 – 2001 годах преподавал в Институте испанских и латиноамериканских исследований Варшавского университета. В 1992 – 1997 годах был послом Республики Польша в Колумбии и Эквадоре. В 1998 году получил ученую степень доктора гуманитарных наук (doktor habilitowany) в области литературоведения по специальности «испанская литература». С 2001 года преподавал в Центре латиноамериканских исследований(CESLA, Институт Америки и Европы Варшавского  университета). Был директором Института Америки и Европы Варшавского университета. С 2007 года – член Союза польских писателей. Напечатал около сотни статей в журналах «Literatura na świecie», «Akta Philologica», «Ameryka Lacińska», «Fantastyka», «Mala Fantastyka», «Nowa Fantastyka» и других периодических изданиях, в которых исследовал и анализировал творчество выдающихся испанских и латиноамериканских писателей (Х. Кортазара, Г.Г. Маркеса, Х.Л. Борхеса, М.В. Льосы, П. Неруды и др.), а также обсуждал проблемы исследования истории доколумбовых американских цивилизаций и истории литературы Латинской Америки. Опубликовал книги: «Kraina Mwisków. Przewodnik po Eldorado/Страна муисков. Путеводитель по Эльдорадо» (1999); «Nowe Królestwo Grenady/Новое королевство Гренады» (2006);

«La imagen del Nuevo Mundo en el discurso enciclopédico antiguo» (2012); «Świadectwa, metafory, fabulacje: współczesna literatura Ameryki Łacińskiej/Свидетельства, метафоры, сюжетосложения: современная литература Латинской Америки» (2013).

Перевел ряд произведений Х.Л. Борхеса и курировал издание «Избранных сочинений» Х.Л. Борхеса в издательстве «Wydawnictwo Prószyński».

Перевел также произведения М.В. Монтальбана, Л. Сепульведы, Ф. Колоане,

Х.Х. Милиаса, А.С. Пиньоля,

А.Хименес-Бартлетт.

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Болеслава Пруса/Prus Bolesław (1847 -- 1912) – прозаика, публициста. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из новеллы Болеслава Пруса «Сон» (Bolesław Prus “Sen” (w:) Bolesław Prus “Sen. Cienie”, Spółdzielnia Wydawnicza “Książka”, Warzawa, 1948). Иллюстрация АНДЖЕЯ  БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

10. В рубрике «Встреча с писателем» под названием «A książek jeszcze nie wydałem…/А книг у меня еще нет…» напечатан выполненный С. К. (Славомиром Кендзерским) /S. K. (Sławomir Kiędzierski) перевод на польский язык интервью, взятого Борисом Штерном у Виталия Бабенко (газ. «Комсомольское знамя», Киев, 1988).

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1981 года и начало описания 1982 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1669 наименований.

12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowiecki в статье «Wielki szlem/Большой шлем» подробно описывает теорию нобелевского лауреата Манфреда Эйгена/Manfred Eigen, рассматривавшего природу как игру. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

13. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska «Co to jest “policyjny gliniarz”?» о кинофильме режиссера Пола Верховена «Robokop» (США, 1987).

14. В рубрике «Поэзия и фантастика» напечатан белый стих Марека Рыгельского/Marek Rygielski.





296
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 22:43

цитата

знакомит читателей с книгой американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Город начала» (Ursula K. Le Guin “Miejscie początku”
В русском переводе «Город иллюзий», или речь о другой книге?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 06:34
Другое название романа -- «Threshold» (1980), что можно перевести, как «Порог». Под этим последним названием роман и выступает в русскоязычном пространстве. И таки да, я ошибся (так и хочется написать описался -- только вот где ударение поставить, не могу решить). Не город (miasto), конечно, а место (miejscie), то есть в итоге «место начала», «начальное место» или еще лучше «исходный пункт»...
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 12:35
Теперь стало понятнее, спасибо.


⇑ Наверх