Отель У погибшего


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Отель "У погибшего альпиниста"", Прага, 1972
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Отель «У погибшего альпиниста»», Прага, 1972

Статья написана 22 мая 2016 г. 14:04

И с нами очередное издание. На этот раз чешское.

Это обложка.

А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет, а четвертая была выше.)

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Выходные данные.

Итак, с нами:

Strugackij A. Hotel U mrtveho alpinisty / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Kresba na obalce od K.Lhotaka. — Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1972. — (Edice Spirala). — 188 s. — 35.000 ekz. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: «Отель «У погибшего альпиниста»».

Что можно сказать о переводе?.. Сделан он с журнального варианта, т.е. с неофашистами, сенатором и т.д.

Из хоть как-то интересных трактовок имен: Snewar, Lelius, Mauses (интересно, Моисей по-чешски правда так? Или хотя бы узнаваем? Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...), du Barnstoker (вылезла неожиданная ассоциация со Стокером, который «Дракула»), Simone Simonet, Hincus, Sampion, Goldenwasser Брюн именуют detatko (c большим количеством диакритиков, которые я так и не научилась воспроизводить).

P.S. Это издание на сайте есть, но мы все равно на него посмотрим. https://www.fantlab.ru/edition80703





781
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 15:01

цитата silent-gluk

Mauses (интересно, Моисей по-чешски правда так? Или хотя бы узнаваем? Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...)
По-чешски Моисей — Mojžíš (Мойжиш). Хотя мы ведь узнаём в английском произношении Moses (Мозес) имя библейского пророка.
Děťátko — «дитятко», значит. Удачный перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 22:39
Ну... Я вот не узнавала. Пока мне не сказали...
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 22:42
У меня тоже и в мыслях не было.
Узнал уже много лет спустя, в «Неизвестных Стругацких».
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 23:14
О, привет собрату!..


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 19:30
В очередной раз убеждаюсь — плоховато было у демократов с художниками. Особо удивил вид отеля. %-\
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 19:46
Да и сейчас у чехов обложки гораздо хуже, чем у соседей-поляков. А лучшие иллюстраторы фантастики на континенте живут, конечно же, во Франции.
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 22:40
Гм... Французские издания у меня тоже где-то есть...
 


Ссылка на сообщение23 мая 2016 г. 13:12
Как раз братьям Стругацким с обложками французских изданий не очень повезло. Хотя есть, на мой взгляд, довольно удачные:
Stalker (1994)
L'Escargot sur la pente (2013)
Stalker — Pique-nique au bord du chemin (2013)
 


Ссылка на сообщение23 мая 2016 г. 18:59
Этих я не помню... Вот «ПНО» 2013 года есть.
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 22:40
А вид этой девушки — не?..
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 23:51
А моё внимание привлекла женская фигура на обложке. Там анатомия какая-то интересная.
 


Ссылка на сообщение23 мая 2016 г. 18:58
Ну, в этом я совсем не разбираюсь...


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 21:59

цитата silent-gluk

Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...

забавно, но для меня при первом, детском ещё прочтении было очевидно... потому что за год до этого прочитала «Мы — на острове Сальткрока» Астрид Линдгрен, где тюленёнка звали Музес (тоже Моисей) и подробно объяснялось, почему именно :)
неисповедимы пути читательские.
спасибо за рассказ об издании!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 мая 2016 г. 22:40
Гм... И Линдгрен я читала, правда, много позже, но этого не запомнила...


⇑ Наверх