ЛЕГЕНДА О МАДОННЕ СО СВАЛКИ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛЕГЕНДА О МАДОННЕ СО СВАЛКИ (Fantastyka 1/88, 1990) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛЕГЕНДА О МАДОННЕ СО СВАЛКИ (Fantastyka 1/88, 1990) (ч. 2)

Статья написана 6 октября 2016 г. 06:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).

И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.

Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).

2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА  ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации  ЯНУША  ГУТКОВСКОГО/Ja nusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.

И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.

3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА  МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА  БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).

В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.

Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА  ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.

Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.

На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь

5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА  КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.

Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).

На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





310
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх