ФЛАМЕНКО НА КРАЮ СВЕТА Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ФЛАМЕНКО НА КРАЮ СВЕТА (Nowa Fantastyka 4, 4/93, 1990) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФЛАМЕНКО НА КРАЮ СВЕТА (Nowa Fantastyka 4, 4/93, 1990) (ч. 2)

Статья написана 20 декабря 2016 г. 00:20

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.

2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, «Isaac Asimov’s  SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ  ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА  ВЫСОЦКОГО.

Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, «The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА  ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА  ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.

Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША  МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?

Это первое появление писателя в журнале.

На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.

5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ  КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА  ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.

Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





266
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх