Бен Яков Калмен Зінгман


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > Бен Яков (Калмен Зінгман). Еденія: У місті майбутнього. 1918
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Бен Яков (Калмен Зінгман). Еденія: У місті майбутнього. 1918

Статья написана 8 января 2017 г. 14:59

Бен Яков (КалМен ЗІнгМан) Еденія: У місті майбутнього. Харків: Їдиш, 1918.

[Переклад із мови їдиш Тетяни Батанової та Наталії Риндюк, передмова Йоханана Петровського-Штерна]



1918 р. в Харкові ще не було тієї велетен-ської будівлі Держпрому й тих численних конструктивістських споруд,

що в се-редині 1920-х рр. приголомшили їдишських літераторів, які нещодавно прибули

до міста. Тут ще не виникли єврейські культурні інституції – і, звичайно, ще не

постали нові форми українсько-єврейської культурної співпраці, що з’являться

разом із численними літературно-художніми угрупованнями тільки на початку

1920-х рр. Проте маловідомий письменник Калмен Зінгман передбачив і опи-

сав саме українсько-єврейський технократичний Харків, зробивши його цен-

тром своєї дивовижної утопії, котру він красномовно назвав Еденією, тобто

райським садом1


Ми не дуже багато знаємо про Зінгмана, авантюриста-видавця й книго-

торговця, який народився в Ковно 1889 р., надрукував декілька віршів їдишем

і приїхав до Харкова під час Першої світової війни з переселенцями з півно-

чі смуги осілості. Зінгман торгував текстилем, відкрив, уже після падіння цара-

ту, їдишську типографію, де видавав газету «Der yiddisher komunist», надрукував

декілька малопомітних п’єс і віршів, поїхав до Німеччини, де також заснував

типографію, видав свій епігонський напівавтобіографічний роман (як він сам

його називав), через Литву повернувся на схід і переїхав до СРСР, де 1929 р. не-

сподівано помер у Криму.

Сучасному читачеві Зінгмана відкрив мій колега з Нью-Йоркського універ-

ситету Геннадій Естрайх, який присвятив цьому забутому їдишистському літе-

ратору декілька публікацій2

. Проте Зінгман заслуговує більшого – і саме ця пер-

ша його публікація українською в «Judaica Ukrainica» у блискучому перекладі

1 Див.: Ben-Ya‘akov (Kalman Zingman), Ba-‘ir he-‘atid “Edenyah” / In der tsukunft-shtot Edenia

(Tel Aviv: Eked, 1996).

2 Gennady Estraikh, In Harness: Yiddish Writers’ Romance with Communism (Syracuse, NY: Syracuse

University Press, 2005); Gennady Estraikh, “Utopias and Cities of Kalman Zingman, an Uprooted

Yiddishist Dreamer,” East European Jewish Affairs 36, no. 1 (2006): 31–42; Gennady Estraikh,

“Zingman, Kalmen,” in YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, ed. by Gershon David Hundert

(New Haven: Yale University Press, 2007), 2: 2024–2125.


Бен Яков (Калмен Зінгман)

232

молодих українських фахівчинь відкриє нам непересічну уяву цього автора, ко-

трий вигадав утопічний Харків середини сорокових років ХХ ст. Дія в «Еденії»

відбувається за 25 років після того, як Зінгман закінчив свій невеличкий напів-

обірваний роман, і за 15 після його смерті.

Утопія – пророцький жанр, який фокусується на тому, чого немає в реаль-

ній дійсності і що має бути, і, як будь-яке пророцтво, він відштовхується від ін-

ших пророцтв, із котрими не погоджується та вступає в суперечку. Власне ка-

жучи, ми зрозуміємо, що нам пророчить Зінгман, якщо порівняємо його утопію

з найвпливовішою – а сьогодні вже й напівзабутою – утопією початку століття,

яку 1903 р. оприлюднив сам Теодор Герцль3

.

Герцлівська книжка (також невеличкий роман) називалася «Altneuland»

(«Стара нова земля»). У ній Герцль зобразив Палестину на початку 1920-х рр. –

за 19 років після того, як сам він помер, і за 20 років від часу, котрий визначено в

романі як «віденський реальний». Герцлівська утопія заперечує ідею діаспорно-

го існування євреїв. Вони воліють мешкати насамперед у Палестині, в її оновле-

ному, технічно й соціально розвиненому суспільстві, де розмовляють усіма єв-

ропейськими мовами, – і, звичайно, також івритом. В уявній Палестині 1923 р.

будують нові могутні порти, що конкурують із єгипетськими, там їздять із кінця

в кінець країни потягом, бо залізниці зв’язують усі міста й поселення; там на-

вчають за системою англійських приватних шкіл і розмовляють усіма мовами, а

їдиш не відіграє майже жодної ролі. Цей космополітичний Новий Ізраїль – взі-

рець європейського лібералізму, світськості, профспілкового руху. За Герцлем,

майбутнє єврейського народу – саме там, у Палестині, бо євреї світу все більше

переконуються, що в діаспорі майбутнього для них немає.

Саме майбутнє діаспори турбує Зінгмана, для якого народна культурна ав-

тономія з її розвиненими інститутами взаємодопомоги є основою майбутнього

суспільства. Це суспільство для нього – «новий лад» і «наша прекрасна сучас-

ність». У ній головне зазвичай – їдишська (тобто діаспорна) культура й соціаліс-

тична утопія, котра на цій пролетарській культурі базується. Головні харківські

вулиці названо іменами великих єврейських письменників – за десять років

до того, як їх канонізує радянська влада (Менделе, Перец, Шолом-Алейхем).

Їдиш – це не тільки мова харківського єврейського театру й газет, мова робітни-

ків та інтелігенції в Україні, це також нова мова євреїв у Землі Ізраїлю, де вона

вступає в очевидну суперечку з офіційною мовою – івритом, де до неї ставлять-

ся зневажливо, але терпимо, і де вона поступово перемагає. Їдиш, натурально, –

мова робітничого класу Палестини, і хоча в провідних університетах, названих

на честь налаштованих по-сіоністському Марморека й Вольфсона, викладають

івритом (так, як це буде зроблено після 1925 р. у хайфському Техніоні та Єврей-

ському університеті в Єрусалимі), їдишистський університет, названий на честь

видатного російського й американського соціаліста-їдишиста Житловського, –

3 Theodor Herzl, Altneuland: Roman (Leipzig: Hermann Nachfolger, 1903).

Еденія: У місті майбутнього

233

і сильніший, і цікавіший, і перспективніший. Уявляю собі, як Герцль перевер-

тається в труні, ознайомлюючись з утопією Зінгмана.

Звичайно, як і автори усіх інших утопій, Зінгман оспівує величезну роль

технічного прогресу. Його небачені ліфти, нечувані автотелефотофони, систе-

ма автозамовлень і карток соціального забезпечення випереджають свій час на

багато років. Проте і тут Зінгман іде у своїй уяві далі, ніж Герцль, оскільки се-

ред наукових відкриттів головне в нього – сироватка, що дає змогу воскрешати

мертвих. Не в Палестині, звичайно, а саме в діаспорному Харкові «мертвые да

воскреснут» – принаймні це міфологічне mekhaye ha-metim (воскресіння з мерт-

вих) стає нормою повсякденного харківського життя. Це відкриття – тріумф ді-

аспори. Біблійний міф утілюється передусім для українського єврея, а не палес-

тинського, котрий, за словами Зінгмана, як і в минулому, стогне під гнітом Тал-

муду й капіталістичної економіки.

Але чим ця ідеологічно забарвлена утопія цікава сучасному читачеві? Саме

тим, як Зінгман, чистокровний литвак, малює українсько-єврейські стосунки.

Нічого подібного ми не знаходимо в жодного з їдишистських радянських кла-

сиків: ні в Давида Бергельсона, ні в Дер Ністера, ні в Лейба Квітка. Зінгман

захоплений не тільки розквітом єврейської культури в Україні, а й національ-

но-культурним відродженням українського народу. Його уявний харківський

пам’ятник Шевченку (в дійсності на той момент іще не збудований і навіть не

запланований) – свідчення нечуваної єврейської симпатії до українського кла-

сика, ознака глибокого розуміння, чим був і є для українського народу Тарас

Шевченко, ще не оголошений пророком класової боротьби й національного

визволення. Це неабияке українсько-єврейське порозуміння відбувається на

тлі глибокої соціальної трансформації, базованій на українсько-єврейській вза-

ємодопомозі. Громада для Зінгмана – це українці та євреї, які не знають, що

таке етнічні кордони. Ця єдність двох народів (зверніть увагу: не російського й

українського, а саме українського та єврейського!) сягає Землі Обітованої: ав-

тор зазначає, що емігранти з України йдуть у Палестині до їдишських шкіл, а

емігранти з Польщі й Литви – до івритських. Так що цілком логічно, що укра-

їнський переклад Енедії виявляється першим перекладом слов’янською мовою.

У короткому романі Зінгмана діє його альтер его, голова Всесвітньої ста-

тистичної комісії Кіндішман, у якому можна впізнати риси також засновників

єврейської наукової статистики Альфреда Носсіґа та Якова Лещинського. Інші

імена, що з’являються в романі, – наприклад, Марморек чи Житловський, –

належать реальним діячам різних єврейських політичних рухів. Проте майже

кожне ім’я в тексті Зінгмана балансує на межі реального й вигаданого. Його

реальні композитори й літератори, наприклад, Шолем Аш, з’являються серед

напіввигаданих імен, які, можливо, впізнавалися в 1918 р. й, імовірно, належа-

ли добрим харківським знайомим автора. Проте вони зникли на тлі неабиякого

розквіту єврейської культури 1920-х рр. і розчинилися в культурному шарі. Го-

ловне для нас – єврейське звучання цих імен, їхній вплив на формування нової

Бен Яков (Калмен Зінгман)

234

міської сучасної культури та їхня спорідненість із навколишнім українським се-

редовищем. Одним словом – картина нового Харкова, де українське та єврей-

ське співіснують у шатах утопічного соціалізму з його рівним розподілом про-

дуктів виробництва й етнокультурним рівноправ’ям. Нам залишається тільки

здогадуватися, чому литвак Зінгман вирішив вигадати Україну, де втілюється

єврейська соціалістична їдишистська утопія – не Литву, не Польщу й не Росію.

І чому його головний герой, віднайшовши своє давнє кохання, несподівано по-

мирає в Харкові. І, звичайно, чому не спрацювала сироватка.


JUDAICA UKRAINICA





193
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх