Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 января 2017 г. 15:56

Диббук , или между двумя мирами ( русский : Меж двух миров [Дибук] , пер. Mezh dvukh Миров [Dibuk] ; идиш : — דֶער דִבּוּק צִווִישֶן צְווַיי ווֶעלְטֶן , Tzvishn Zwey Weltn — дер Dibuk ) является пьеса С. Ан — ского , автором между 1913 и 1916. Он был изначально написан на русском, а затем переведены на идиш сам Анского. Диббук мировая премьера на этом языке,исполнении Виленской труппой в Варшаве в 1920 годуиврите версия была подготовлена Бялик , и на сцене Габима театре , в Москве в 1922 году.

Игра, которая изображает владение молодой женщины по злой дух — известный как диббук в еврейском фольклоре — из ее мертвой возлюбленной, стал каноническим произведением как на иврите и идиш театр , будучи дополнительно переведены и осуществляется по всему миру...

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dybbuk

http://jhom.com/personalities/ansky/dybbu...

goo.gl/PDtQcg Ан-ский, Семён Акимович

ИЗ НАРОДНЫХ ЛЕГЕНД О ГОЛЕМЕ. С. Ан-ский

http://www.lechaim.ru/ARHIV/126/golem.htm


Статья написана 8 января 2017 г. 15:04

Должен признаться, в светлый праздник предпочёл душеспасительному чтению занимательное. Познакомился с примечательным образчиком советской антифашистской сатиры, решённым в жанре фантастики о затерянном мире- «Гулливером у арийцев», вышедшим в издательстве «Молодая гвардия» в 1936-м году под именем Георга Борна, которым скрыл своё авторство Давид Штерн, заведующий отделом Германии в МИДе. Могу предположить, что экземпляр, который мне удалось приобрести, является одним из немногих сохранившихся из 50-ти тысячного тиража, поскольку эта и другие книги Штерна изымались из библиотек и уничтожались после того, как их автор- через год после публикации «Гулливера», -незаурядный дипломат, написавший, вдохновлённый хорошо ему знакомой немецкой современностью, ряд произведений, высмеивающих гитлеровский режим, участник коммунистического подполья в Румынии, еврей- был арестован как агент Гестапо и вскоре умер в тюрьме.




Статья написана 8 января 2017 г. 14:59

Бен Яков (КалМен ЗІнгМан) Еденія: У місті майбутнього. Харків: Їдиш, 1918.

[Переклад із мови їдиш Тетяни Батанової та Наталії Риндюк, передмова Йоханана Петровського-Штерна]

1918 р. в Харкові ще не було тієї велетен-ської будівлі Держпрому й тих численних конструктивістських споруд,

що в се-редині 1920-х рр. приголомшили їдишських літераторів, які нещодавно прибули

до міста. Тут ще не виникли єврейські культурні інституції – і, звичайно, ще не

постали нові форми українсько-єврейської культурної співпраці, що з’являться

разом із численними літературно-художніми угрупованнями тільки на початку

1920-х рр. Проте маловідомий письменник Калмен Зінгман передбачив і опи-

сав саме українсько-єврейський технократичний Харків, зробивши його цен-

тром своєї дивовижної утопії, котру він красномовно назвав Еденією, тобто

райським садом1




Статья написана 8 января 2017 г. 14:24

Элиша Зинде

О своем еврействе поэт-орденоносец, лауреат Ленинской и четырежды лауреат Сталинской премии Самуил Яковлевич Маршак вспоминал вслух в основном до и после эпохи правления Сталина. Но даже в промежутке между юношеской сионистской поэзией и опубликованными на восьмом десятке мемуарами о еврейском детстве, в советско-социалистическом пласте творчества Маршака можно обнаружить немногочисленные и глубоко запрятанные примеры того, что и хорошо замаскировавшийся внук раввина всегда остается внуком раввина.

Эль Лисицкий. Иллюстрация из «Хад гадьи» («Один козленок»). 1919 год. Еврейский музей. Нью-Йорк

Детство Шмуэля

Благодаря публикациям в русскоязычных еврейских СМИ, а особенно — благодаря опубликованной в 2006 году в серии «Жизнь замечательных людей» биографии Маршака, написанной М. М. Гейзером[1], к хорошо знакомому широкой публике Маршаку — детскому поэту, Маршаку — переводчику Бернса и Шекспира добавился другой Маршак — достойный потомок прославленной еврейской фамилии, писавший сионистские стихи в молодые годы и постоянно читавший Талмуд в старости.

В советское время даже фамилия Маршак воспринималась скорее как мудреный псевдоним (как, например, Хармс), чем в своем подлинном значении. К счастью для ее обладателя, те, кому этого знать не следовало, действительно не знали хорошо известной ныне расшифровки фамилии-аббревиатуры...

http://www.lechaim.ru/ARHIV/228/zinde.htm


Статья написана 7 января 2017 г. 17:46

Детектив в українській літературі з’явився у ХІХ столітті. Тільки не жанр, а професіонал-слідчий. Письменник Олекса Стороженко за життя уславився передусім дотепними анекдотами про вуса й романтичними історіями про закоханих чортів, а ще надзвичайною силою — завиграшки піднімав 10 пудів і гнув двогривенники. Відбувши армійську службу, він працював чиновником з особливих доручень при київському генерал-губернаторі Бібікову, а згодом у Міністерстві внутрішніх справ. Помер дійсним статським радником, як Ераст Петрович Фандорін, чиновник з особливих доручень при московському генерал-губернаторі.

Обіймаючи високі посади, Стороженко розплутав багато складних і важливих справ. У Новгороді 1854 року він розслідував крадіжку в маєтку графа Мусіна-Пушкіна 300 тисяч рублів сріблом, а то його викликали до Москви в особливо секретних справах. Детективну практику Стороженко любив: «Раскрытие преступлений, — писав він, — дает мне огромное наслаждение; этим я и бываю полностью вознагражден за свой труд».







  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх