111 летие со дня рождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Кел-кор» > 111-летие со дня рождения Роберта И. Говарда
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

111-летие со дня рождения Роберта И. Говарда

Статья написана 22 января 2017 г. 17:49

Сегодня исполняется 111 лет со дня рождения «техасского мечтателя», замечательного писателя, подарившего миру Конана и целую череду могучих героев; певца таинственного народа пиктов и адепта древних культов затонувших материков; мастера пера и меча, боксёрской перчатки и шестизарядного револьвера.

По этому случаю представляю два стихотворения Говарда, ранее не переводившиеся на русский.

С днём рождения, Мастер!




Robert E. Howard

Роберт И. Говард

(22.01.1906 — 11.06.1936)

«Крит» («Crete»)
Robert E. Howard


Мы в зелени залива,

Поверх — волна шумит...

И, как потоком водным,

Веками смыт наш Крит.


На дне лежать галерам,

В руинах — городам...

Забыты наши тени,

Кладут поклон векам.


Наш край пред тьмой столетий

Защиты не найдёт,

Но то, что мы любили,

Века переживёт.


Ах, как прекрасны шпили,

И лютни вздох парит,

И золото Врат Кносса

В лучах зари блестит.


«Монашка» («Nun»)
Robert E. Howard


Поставила корабль я на якорь в порт;

    И вот — благодатна земля.

Но я гляжу на буйствующий простор,

    Где манят штормами моря.






1071
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 января 2017 г. 18:47
Какая замечательная некруглая дата. С рождением любимого автора вас!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2017 г. 18:50
Да уж, дата действительно примечательная.
Спасибо!


Ссылка на сообщение22 января 2017 г. 20:01

цитата Saneshka

Какая замечательная некруглая дата. С рождением любимого автора вас!

111 лет было Бильбо Бэггинсу когда они праздновал день рождение на первых страницах «Властелина колец».


Ссылка на сообщение22 января 2017 г. 20:45
Говард писал отличные стихи. Надеюсь, что когда нибудь мы дождемся тома его стихотворений

Спасибо за переводы
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2017 г. 21:48
Пожалуйста. Хотя было бы отлично, если б этим делом занялись лучшие переводчики, чем я.
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 13:32

цитата k2007

Надеюсь, что когда нибудь мы дождемся тома его стихотворений


k2007 , ну, до тома — не доживём.
Не наберётся объём тома.
Он, в конце концов, не поэт был. Хотя стихи у него замечательные получались.:-)
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:08
ПрестижБук что-то обещал, если не ошибаюсь. Но могу и наврать
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:11

цитата k2007

ПрестижБук
8-)
А, ну если только они; формат — маленький(А6) — да, тогда том получается.:-)
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:14

цитата ФАНТОМ

Не наберётся объём тома.

Ну, если посмотреть издание с полным собранием его поэтического творчества (да и оно неполное), то этот том и на несколько можно раскидать. ;-)
https://fantlab.ru/edi...

цитата ФАНТОМ

Он, в конце концов, не поэт был.

Тут некоторые читатели с вами бы поспорили.
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:19

цитата Кел-кор

то этот том и на несколько можно раскидать.

это всё ещё перевести надо.;-)
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:30

цитата ФАНТОМ

это всё ещё перевести надо.

Насколько я понимаю, вопрос был не о том, наберётся ли на книгу именно переведённой к настоящему моменту его поэзии?
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:35
Кел-кор , именно — переведённой.
Переведённой — Престиж Бук сделает, без вопросов. В объёме А6 формата.

Непереведённой — сами понимаете.
Для Говарда нужен профессиональный переводчик поэзии, а не любители.
А это время, деньги и т.д.:-(

Так что —

цитата ФАНТОМ

Не наберётся объём тома.

Как бы я ни хотел обратного.:-(
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:47
Переведённой-то капля в море. Но, насколько я понимаю, «Престиж Бук» собирается в том числе и переводить новые наименования. Иначе в чём же будет, собственно, прикол? Уже опубликованные и вывешенные в сети переводы любой может собрать (и даже, быть может, издать).

цитата ФАНТОМ

Для Говарда нужен профессиональный переводчик поэзии, а не любители.

Ну, это-то несомненно.
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:36
я имел в виду всю поэзию Говарда, а не только ту, которую перевели
 


Ссылка на сообщение24 января 2017 г. 14:49

цитата k2007

я имел в виду всю поэзию Говарда, а не только ту, которую перевели

Вот! Что и требовалось доказать! :-)
Там масса всяческих интересных стихов, и мне бы хотелось их видеть на русском, но сам я пока не чувствую в себе достаточно куража и профессионализма, чтобы переводить длинные поэмы. Приходится перебиваться произведениями максимум в 4 строфы. 8-)




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх