ВИСЕЛЬНИЦА Nowa Fantastyka 4


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ВИСЕЛЬНИЦА (Nowa Fantastyka 4 (103) 1991) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВИСЕЛЬНИЦА (Nowa Fantastyka 4 (103) 1991) (ч. 2)

Статья написана 16 февраля 2017 г. 06:45

1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничающим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Адама Висьневского-Снерга, Дэвида Брина, Павела Вейгеля, Эндрю Вейнера и Виктора Жвикевича.

2. В номере публикуется уже третий рассказ знаменитого межавторского цикла «Warhammer» (предыдущие см. №№ 2/1990 и 3/1990 журнала «Nowa Fantastyka» -- оба английского писателя Уильяма Кинга). Его действие разворачивается в том же мире игры фэнтези, но написан он в совершенно другом стиле – horror. Рассказ называется в оригинале «No Gold in Grey Mountains» (1989, ант. «Wolf Riders») и написал его английский писатель Ким Ньюмен/Kim Newman, пользовавшийся для подписи публикаций в этом цикле псевдонимом Джек Йовил/Jack Yeovil.

На польский язык рассказ перевел под адекватным названием «Nie ma złota w Szarych Górach/Нет золота в Серых Горах» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski, а иллюстрировала текст (весьма удачно, тут вот ниже ее работы) ЕВА  ЛЯЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska.

В этом номере журнала и заметил рассказ Анджей Сапковский, который с таким успехом использовал его название в качестве рефрена в своем знаменитом эссе.

На русский язык рассказ перевела под тем же названием «Нет золота в Серых Горах» И. ИГНАТЬЕВА в 2007 году. Карточка рассказа находится тут А почитать об авторе можно здесь

3. Превосходный рассказ чешского писателя Йосефа Пециновского/Josef Pecinowský, который называется в оригинале «Hazim ti laso, kamarade» (1990; 1999, авт. сб. «Hazim ti laso, kamarade») перевела на польский язык под названием «Stary, rzucam ci lasso/Бросаю тебе лассо, приятель» ИОАННА  ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки СЛАВОМИРА  РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.

«Лассо» -- это такая электронная штуковина, которую любой житель города, в котором живет главный герой рассказа, может напустить (за изрядные, разумеется, деньги) на недруга (да и вообще на кого ему захочется). Лассо гоняется за жертвой, а когда ловит, та умрет в страшных мучениях. Если не поймает за определенное время, ну… повезло жертве. За ярким зрелищем погони наблюдают тучи зевак, и каждый готов «указать на него пальцем», ведь за помощь в погоне за жертвой полагаются материальные вознаграждения. Герой новеллы, однако, не намерен сдаваться… Немудреный, казалось бы, сюжет, но оторваться от чтения, пока не дочитаешь до последней строчки – невозможно. На русский язык этот рассказ, занявший третье место в номинации на премию им. Карела Чапека в 1990 году, перевела в 1999 году под названием «Лассо» Е. КОВТУН. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на ФАНТЛАБе нет.

4. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР  ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации КШИШТОФА  ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.

Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.





275
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх