...с нами английское издание. С новым переводом!..
Это, сами понимаете, обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V, кусочек предисловия.
Страница 1, пример оформления.
Страница 15, тоже пример оформления.
Страница 233, кусочек послесловия — из «Комментариев к пройденному».
Итак, это:
Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. — [London]: Gollanz, 2015. — X, 246 p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-1-473-20829-2. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.
Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII.
Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231.
Afterword / Strugatsky B. P.233-246.
Что можно сказать о переводе...
Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста — уже неплохо, правда?..
Нашла свежевыученное (мной) выражение «School of fish»
(«Grizzled seadog Tarkypark!
Pal, you'd better stay awake.
Careful, schools of deep-fried sharks
Rush towards you through the lake»)
и порадовалась.
Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя — традиционно (где-то мне это уже встречалось...) — стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale — что логично. Грамотей — literate. Птица Сиу — Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье).
Разговор про «барон — товарищ» стал таким:
— Baron Pampa is a very good friend.
— How can a baron be a good friend?
— I mean that he's a very good man.
Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так:
— The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.
— That's tooky jelly.
— This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?
— It's revided.
— And drink the circle.
А спрута заменили на дракона.
P.S. Ура! Желтое! https://www.fantlab.ru/edition173922