КРОВЬ и ДОЖДЬ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КРОВЬ и ДОЖДЬ (Nowa Fantastyka 10 (121) 1992) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КРОВЬ и ДОЖДЬ (Nowa Fantastyka 10 (121) 1992) (часть 2)

Статья написана 3 августа 2017 г. 08:36

1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, спорят, благодарят, советуют…

2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”My and My Shadow” (1984, “Unauthorised Autobiographies and Other Curiosites”; 1985, ант. “The SF Yahrbook”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”) перевел на польский язык под названием «Ja i mój cień/Я и моя тень» ЯЦЕК СУХОЦКИЙ/Jacek Suchocki. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. В том обществе, в котором живет главный герой рассказа, с опасными преступниками поступают весьма круто: им стирают память, а затем формируют в их мозгах новую личность, с новой биографией и новыми воспоминаниями. Но надежна ли такая операция?.. И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № 6/1991).

На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут

3. Рассказ русского писателя Михаила Браташова, который называется в оригинале “Чудеса на Переяславке”, перевел на польский язык под названием “Kałuża/Лужа” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski. Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. На Переяславке образовалась некая лужа, которая выполняет желания… (Проблема с этим Браташовым – не могу найти. Может быть шутник Дембский его попросту выдумал, а рассказ написал сам? W.)

4. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Spelling God with Wrong Blocks” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, авт. сб. “Swatting at the Cosmos”; 1996, авт. сб. “Buble Stories for Adults”) перевела на польский язык под названием «Probując napisać imię Boga/Пытаясь написать имя Бога» АННА КОШУР/Anna Koszur. Вообще-то оригинальное название правильнее передает смысл рассказа, но в то же время чуточку «спойлерит». Ученые Гарвардского университета с целью эксперимента заселили целую планету роботами -- хотели посмотреть, будет ли самостоятельно развиваться такое искусственно созданное общество. Среди всего прочего у роботов была книга Чарльза Дарвина «О происхождении видов»…

Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Рассказ перевел на русский язык под названием «Складывание имени Бога не из тех кубиков» С. ПРИЛИПСКИЙ. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется седьмая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





297
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх