Как опубликовать перевод


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > Как опубликовать перевод книги
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как опубликовать перевод книги

Статья написана 22 сентября 2009 г. 00:04

Если вам понравилась какая-то книга на иностранном языке и вам очень хочется, чтобы ее перевод вышел в России, можно действовать по следующему плану (он подходит и для тех случаев, когда вы хотите переводить книгу сами, и для тех, когда вы просто хотите выступить в качестве агента и получить свой процент со сделки).

ЧТО НЕ ДЕЛАТЬ:

— Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.

— Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

ЧТО ДЕЛАТЬ:

1. Для начала проверьте через Интернет -- возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

2. Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть свой сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание «фамилия автора + literary agent». На сайтах литературных агентов точно есть email. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее данную книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи (а именно литагенты и издатели) очень не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Потому что они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будут. Но исключения, конечно же, бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Человеком, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

— сам автор;

— его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

— сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что правами на перевод в России занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ. То есть если от российского издательства поступает предложение о переводе, то оно в любом случае будет проходить через них. Так что агентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком. Ну или можно свести людей между собой просто так -- за большое человеческое спасибо.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то, очень может быть, что вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: спрашивать насчет прав и просить контактную информацию правообладателей. В этом письме надо обязательно указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом -- чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Будьте готовы объяснить, кто вы и почему вам действительно надо давать контактную информацию правообладателя. Можно написать так: «Я хотел бы предложить произведение NN автора ХХ в такое-то издательство в России». Только заранее удостоверьтесь, что данное издательство занимается публикацией книг данной тематики.

Если издательство давно прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Если вы хотите выступить агентом, то автор вряд ли будет заключать с вами контракт, коль скоро у вас нет предыдущего опыта. Скорее всего вам дадут добро на поиск издательства и скажут: «Как найдете издателя, так и будет договор».

3. Далее вам нужно:

— составить краткое описание книги (аннотацию);

— написать синопсис книги. Если речь идет о нон-фикшн, то необходимо составить план-проспект, в котором будет дано описание каждой главы -- с указанием поставленных проблем и выводов;

— сделать перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

4. После этого ищите через интернет или книжные магазины издательства, которые публикуют такого рода литературу. Внимательно прочитайте раздел «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней указываются:

— название книги

— автор

— выходные данные

— язык оригинала

— объем в количестве слов на языке оригинала

— история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.)

— аннотация

— синопсис (план-проспект)

— описание ситуации: права на перевод свободны, автор дал добро на перевод на русский язык.

Далее указываете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении. Если вы хотите выступить в качестве агента, указываете, что вы действуете в интересах автора как агент.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?» Ответ: никак. Переводите настолько хорошо, чтобы издателю даже в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает. Я, помнится, несколько недель работала над проектом, а потом ретивая девочка из юротдела одного довольно крупного издательства решила все взять в свои руки и завела переписку с правообладателем за моей спиной. Сделать ничего было нельзя -- разве что далеко идущие выводы.

5. Заявку нужно направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если такой имеется) -- именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае перевода заключаются контракты «издатель — правообладатель» и «издатель — переводчик». В случае агентских услуг заключаются контракты «правообладатель — агент» и «правообладатель — издатель». Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: «издатель — правообладатель», «правообладатель — агент», «издатель — переводчик».

Переводчику платит издательство. Агенту -- правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, а 10 % вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов -- переводится правообладателю. Но схема может быть любой -- как вы договоритесь.

Примечание: в договоре устанавливайте сроки с запасом. Издательские дела всегда делаются медленно и сроки очень часто нарушаются всеми сторонами.

Источник: http://avtoram.com/index.php?razdel=3&article=347





1053
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 сентября 2009 г. 08:18
Очень интересно было ознакомиться. Учитывая такие сложности и неопределенность похоже легче написать свою книгу, чем переводить зарубежную.


Ссылка на сообщение22 сентября 2009 г. 10:26
Интересно. Спасибо!


Ссылка на сообщение22 сентября 2009 г. 10:56
Интересно. Но это теория. Было бы еще интересней узнать о практических примерах, когда книги в России издавались по инициативе переводчиков. Имеется такая информация?


⇑ Наверх