ПОДЗЕМНАЯ РЕКА Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» > ПОДЗЕМНАЯ РЕКА (Nowa Fantastyka 11 (134) 1993) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПОДЗЕМНАЯ РЕКА (Nowa Fantastyka 11 (134) 1993) (часть 2)

Статья написана 7 октября 08:54
Размещена в авторской колонке Wladdimir

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны читательские отклики на статью Конрада Левандовского «Старый критик крепко спит» и на рассказ Яцека Инглëта «Инквизитор» (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Пола Вилсона/F. Paul Wilson, который называется в оригинале «Bugs» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May), перевела на польский язык под названием “Robale/Насекомые” ИОЛАНТА  ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ  РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Однажды в земле разверзлись бездонные дыры, из которых вылетели и выползли на свет божий жуткие кровожадные насекомые, превратив жизнь людскую в сущий ад. А может, это ад и есть?.. К сожалению, это был последний перевод замечательной польской переводчицы ИОЛАНТЫ  ТИППЕ.

Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского писателя Даррелла Швайцера/Darrell Schweizer, который называется в оригинале “Transients” (1987, “Amazing Stories”, Jan.; 1988, ант. “The Year Best Fantasy Stories”, t. 14; 1993, авт. сб. “Transients and Other Disquieting Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием “Przejazdem/Проездом” ДАНУТА  ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Герой рассказа обнаруживает, что у него странным образом не складываются взаимоотношения с реальностью – он в ней как бы проездом…

Рассказ на русский язык не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут

4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА  СИТНИКА/Artur Sitnik.

На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует





62
просмотры





  Комментарии
нет комментариев




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх