СТРАДАНИЕ ГРАФА МОРТЕНА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СТРАДАНИЕ ГРАФА МОРТЕНА (Nowa Fantastyka 12 (135) 1993) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СТРАДАНИЕ ГРАФА МОРТЕНА (Nowa Fantastyka 12 (135) 1993) (часть 4)

Статья написана 13 октября 2017 г. 06:48

6. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье под названием «Nie jest tak źle, jak państwu zdaje/Не все так плохо, как вам кажется» (стр. 57-60), возвращаясь к своим статьям и заметкам о кино, написанным и опубликованным за последний год, подводит итог впечатлениям от просмотренных за этот срок фильмов и подразделяет их на четыре группы: 1) те, которые она охотно пересмотрит при каждой подвернувшейся оказии – таких всего несколько (“Metropolis”, “Dr. Strangelow”, Harry Angel”, “Brazil”); 2) те, которые хотелось бы пересмотреть, да все как-то не хватает на это времени; 3) те, которые она посмотрела с удовольствием, но пересматривать не станет, и 4) все остальные – то есть те, которые не доставили ей удовольствия даже тогда, когда она их смотрела. В ходе проведения семинаров она попросила их участников проделать те же операции, опираясь на их опыт и впечатления. И получила довольно интересные результаты – соответствующие списки приведены в статье.

7. В рубрике «Полемики» молодые гневные писатели Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak (в статье «Pirogiada/Пирогиада» – стр. 65-66), Яцек Пекара/Jacek Piekara (в статье «Jest złoto w Szarych Górach (a widzi tyłko ten, kto patrzy)/Есть золото в Серых горах (а видит <его> только тот, кто смотрит)» -- стр. 66-67), Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz (в статье «Archetyp kruchty/Архетип притвора» -- стр. 67-68) и присоединившийся к ним профессор полонистики Варшавского университета Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (в статье «Aure entuluva!» – стр. 69-70) несут по всем возможным кочкам и макают во все попавшиеся под ноги лужи Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski за его полушутливо-полуиздевательское эссе «Piróg albo nie ma złota w Szarych Górach» (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1993). Анджей Сапковский дает им отпор в язвительной заметке-реплике «Macie rację, króliczki/Вы правы, кролички» (стр. 68-69), на крайне скудную карточку которой можно глянуть здесь

8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка фрагментов писем читателей с высказываниями в защиту Сапковского (стр. 70). Здесь же подведены итоги читательского опроса относительно лучшего рассказа польского автора, напечатанного в журнале «Nowa Fantastyka» с июля 1990 по июль 1993 года (37 номеров). В опросе приняли участие 197 читателей. В ответах были названы аж 50 рассказов. Первое место (79 голосов) занял рассказ «Kara wększa» Марека Хуберата, второе (34 голоса) – рассказ «Krew i deszcz» Мацея Жердзиньского, третье (28 голосов) – «Maladie» Анджея Сапковского. Напомню, что Хуберат этим рассказом (получившим, кстати, премию имени Я. Зайделя 1991 года) вернулся в фантастику после 6-летнего молчания.

9. В рубрике рецензий:

некто Predator знакомит читателей журнала со стареньким (ровесником лемовских «Астронавтов») романом американского писателя Айзека Азимова «Звезды как пылинки» (Isaac Asimov “Gwiazdy jak pyl” – это “The Stars, Like Dust”, 1951. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Pawieł Ziemkiewicz. “Prima”, 1993); «у нас тут всего хватает: покушение на жизнь героя, любовь, измена, козни и т.п. – это перенесенная в Космос совершенно земная история войн между королевствами. Государства у Азимова – планеты, армии – армады звездолетов, а придворные или там политические интриги – те же самые. Роман молодого, 30-летнего в ту пору Азимова кажется сегодня наивным и старосветским, временами попросту смешным <…> Однако темп по мере развития сюжета ускоряется, автор нагнетает напряжение и умело дурит голову читателю, а перипетии взаимоотношений между героями втягивают и захватывают…»;

некто Wibrator хвалит двухтомный роман американского писателя Гордона Диксона «Рыцарь-дракон» (Gordon R. Dickson “Smoczy rycerz” – это “The Dragon Knight”, 1990; tom 1, 2. Tłum. Edyta Madej i Hubert Sawa. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”); у романа есть как достоинства, так и недостатки. Достоинства – хотя книга продолжает роман «Дракон и джордж», ее чтению это не мешает: автор совершенно не назойливо напоминает в тексте о том, что с героями случилось ранее. И делает это, а также ведет дальнейшее повествование в юмористическом ключе, что не характерно для обычно «сермяжного, серьезного и до жути унылого фэнтези», и с немалым писательским умением. Недостатком можно счесть излишнюю похожесть романа на компьютерную игру. <…> Но в сумме следует признать: роман хорошо читается, «в нем нет порнографизмов и брутализмов, что в нынешние времена исключительно редкий и достойный внимания случай»;

некто Wentylator прохладно отзывается о романе американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Они среди нас» (Garfield Reeves-Stevens “Są wśród nas” – это “Nighteyes”, 1989. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «в своей первой части толстая книга Ривз-Стивенса это, кроме довольно-таки штампованного приключенческого сюжета, изложение современного состояния UFO-логических знаний. Автор рассказывает о том, как людей похищают, как берут у них сперму, как вынуждают их к сексу, как везут их на другие планеты, в общем -- делают с ними все то, что порядочные UFO и должны делать. <…> В целом это рядовая повестушка, сочиненная безусловно поднаторевшим в своем ремесле писателем»;

некто Karburator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Клиффорда Саймака «Пересадочная станция» (Clifford D. Simak “Stacja tranzytowa” – это “Way Station”, 1963. Tłum. Barbara Jankowiak. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”); «завязка действия великолепна, но за ней следует нагромождение совершенно искусственных перипетий, единственное назначение которых состоит в увеличении объема текста. <…> В результате где-то с середины книги приключения Еноха начинают слегка раздражать, а затем наскучивать – венчающий действие предсказуемый хэппи энд встречается с явным облегчением»;

а некто Denuncjator столь же раздраженно высказывается о романе американского писателя Сирила Корнблата «Синдик» (Cyril M. Kornbluth “Syndykat” – это “The Syndic”, 1953. Tłum. Andrzej Leszczyński. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «приключенческий вроде бы сюжет еле тянется, герои на каждом шагу попадают в элементарные ловушки, откуда автор вытаскивает их за уши все более и более инфантильными способами. Я не нашел в этой книге ничего, на что стоило бы обратить внимание читателей» (стр. 71).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot обстоятельно разбирается с романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Обездоленные» (Ursula K. Le Guin “Wydziedziczone” – это “Dispossessed”, 1974. Tłum. Łukasz Nicpan. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy &SF”); «эта книга слишком поздно попала в наши руки. Волна польского социально-фантастического романа уже спала, поэтому роман “Обделенные” вероятно не найдет отклика. <…> То, что предлагает Ле Гуин, новизной не отличается – это реализация идей утопистов XIX века с их фаланстерами (которые терпели крах через пару месяцев после основания). И лишь затем были Маркс-Энгельс-Ленин и концлагеря, впрочем и в мире Ле Гуин есть свои “психушки”, в которые ссылают уголовников и бунтарей (вроде драматурга Тирина)… <…> Книга Ле Гуин по сути рассказывает о невозможности утопии – рано или поздно в человеке одерживают верх дурные его стороны. <…> (Но) это также похвала мышлению – самостоятельному, индивидуальному, устремленному к лучшему, это символ веры в силу человеческого разума и его (также этические) возможности. Этот экзистенциальный оптимизм весьма горько звучит в нашей все менее совершенной эпохе»;

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, листая переводную антологию «Наследство Лавкрафта» (Robert E. Weinberg & Martin H. Greenberg “Dziedzictwo Lovecrafta”. “Rebis”, 1992), находит в ней всего лишь один рассказ (“Сосновая пустошь” Пола Вилсона), содержащий квинтэссенцию “лавкрафтизма” – остальные рассказы ее лишь коснулись;

Марек Орамус/Marek Oramus высоко ставит роман об альтернативной реальности, в которой Германия и ее союзники победили во Второй мировой войне, американского писателя Роберта Харриса «Фатерлянд» (Robert Harris “Vaterland”, это “Fatherland”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Amber”, 1993. Серия “Srebrna”); «это прекрасно написанный триллер, замечательная документированность которого позволила автору создать прямо-таки реальный (и тем более ужасающий) мир»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj довольно-таки своеобразно хвалит роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка» (Robert A. Heinlein “Luna to surowa pani” – это “The Moon Is a Harsh Mistress”, 1966. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction”); «Хайнлайн – тотальный насмешник, он никого не пропустил: от него досталось и великим государственным деятелям, и мелким карьеристам, и американцам (за ханжество и “антирасизм”), и писателям-борзописцам, и “угнетенному народу”, и самим благородным революционерам. Подрывая таким образом все ценности (не исключая сексуальных табу и религии), он ничего не предлагает взамен; это отрицание ради отрицания, очень притягательное и эффектное – характерная черта всего творчества автора “Луны…”» (стр. 72-73).

10. В рубрике «Встреча с писателем» размещено интервью, которое Джордж Зебровски/George Zebrowski взял у Айзека Азимова в 1991 году, незадолго до кончины писателя. На польский язык интервью перевела под названием «Ostatnie pytania/Последние вопросы» Дорота Малиновская (стр. 74 – 75). Источник перевода, к сожалению, не указан.

11. На странице 75 размещен подписанный Мареком Орамусом некролог умершего ночью с 4 на 5 октября 1993 года польского прозаика, драматурга и музыкального критика Ежи Брошкевича/Jerzy Broszkiewicz (1922 – 1993).

12. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об апрельском и майском 1993 года номерах американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует июньский и июльский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán сообщает о о том, как живется-можется (в общем – неплохо) венгерскому журналу “Galaktika” в 1993 году (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за октябрь 1993 года фигурируют аж целых две книги польских авторов. Это все тот же “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień” Феликса Креса (стр. 76).

14. Напечатано также годовое «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 79-80).





254
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 октября 2017 г. 13:12
Эх, не понимают польские рецензенты Саймака. Рассуждают так, как будто увлекательных сюжет и приключения — главное.


⇑ Наверх