Роберт Говард
(1906-1936)
.
Возвращение Соломона Кейна
.
Под крики чаек он шагал по мокрому песку,
А море за его спиной готовилось к броску.
Как призрак в Девон он вошёл, и кто встречался с ним,
Не мог пришельца отнести ни к мёртвым, ни к живым.
В глазах его сквозила тень иного бытия.
Народ смотрел ему вослед, дыханье затая.
В таверну завернув с толпой и молча сев за стол,
Кейн кружку глиняную взял и взором зал обвёл.
«Сэр Гленвилл мёртв… Спина к спине рубились мы вдвоём
В морском сражении – один к пятидесяти трём.
Мы в бухте заперли врагов, бросая труп на труп.
Акулья стая за кормой жрала кровавый суп.
Сэр Гленвилл был силён как лев, но в пушечном дыму
Он Смерть увидел, на ядре летящую к нему.
Но мы пустили их ко дну. Им всем пришёл конец.»
И на запястье у него побагровел рубец.
«Что стало с Бесс?» — спросил он вдруг, сев – руки вперехлёст.
«Уже без малого семь лет, как ей приют – погост.»
Солёный ветер за окном издал тоскливый крик.
«Мир праху…» — молвил Соломон и головой поник.
Когда же Кейн заговорил, казалось, что не он,
А некий дух внутри его рассказывает сон:
«В краю, где змеи колдовства сплетаются в клубки,
Где Ужас – джунгли населил, а Смерть – пустынь пески,
Где красноглазых упырей охотничья тропа,
Там пирамидами жрецы слагают черепа
Во имя той, что много лет над нечистью царит,
Она опаснее гюрзы, прекраснее Лилит.
Я наблюдал как ел дикарь другого дикаря,
Как чернокожий побелел в объятьях упыря,
Как мертвецы по дюнам шли с землёю в волосах,
Как демоны о двух крылах кишели в небесах.
Случалось многое со мной, всего не перечесть.
Теперь я в Девоне родном навек хочу осесть.»
Но тут вмешался слабый свист в прибоя тяжкий стон.
Как гончий пёс, почуяв дичь, напрягся Соломон.
А свист тем временем затих и зазвучал опять.
Рука со шрамом длинный меч взяла за рукоять.
Во взгляде Кейна заплясал бродяжий огонёк.
Скамью отбросил Соломон и вышел за порог.
Луна скакала в облаках, в барашках был залив.
А Соломон ушёл, пути ни с кем не разделив.
Смотрели люди вслед ему за взгорбия холмов,
В ушах у каждого из них звучал свистящий зов.
.
Перевод Максима Калинина
.
Соломон Кейн — второй, после Конана, из любимых персонажей Говарда. Вечный
странник по самым зловещим местностям нашего бытия в вечном состязании с
существами из бытия иного. Вот как он описан в рассказе «Крылья в ночи»:
«Высокий, поджарый, словно леопард, — и такой же опасный — мужчина был одет
в темное платье пуританина. Широкие плечи, длинные и крепкие руки
виртуоза-фехтовальщика, нервы-канаты, железные мускулы и бездонные
прозрачные глаза — портрет не прирожденного убийцы, но фанатичного борца с
малейшими проявлениями зла и несправедливости.» (перевод И. Рошаля).