НФ ПРОТИВ КОММУНЫ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НФ ПРОТИВ КОММУНЫ (Nowa Fantastyka 3 (150) 1995) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НФ ПРОТИВ КОММУНЫ (Nowa Fantastyka 3 (150) 1995) (часть 2)

Статья написана 4 января 2018 г. 07:00

1. «Приветствую вас в 150-м номере нашего журнала. Высота стопки выпусков “Фантастыки” и “Новой Фантастыки” достигла полуметра, стало быть, нам, юбилярам, есть чему радоваться. В этом полуметре стартовали около 200 польских авторов, вышли навстречу читателям около 300 зарубежных писателей, показали себя несколько десятков художников и критиков.

Возникла сумма мыслей, представлений, творческих взлетов – это она, наравне со всем прочим, вытащила нашу фантастику из периферийного, “прилемовского” состояния и придала ей статус значимой литературы, имеющей признанных творцов» – пишет Мацей Паровский в редакционной заметке.

2. «Лавкрафтианский» рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Other Dead Man» (1987; 1988, “Weird Tales”, Spring; авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием «Załoga/Команда» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. У этого рассказа несколько запутанная история. Вулф опубликовал первоначальную его версию под названием «The Dead Man» еще в 1965 году в журнале “Sir!”. Его переработанную версию (собственноручно датированную 1987 годом) он отдал в журнал “Weird Tales”, где готовили специальный номер, посвященный его творчеству, который вышел в свет весной 1988 года. Что интересно, первоначальный вариант рассказа (“The Dead Man”) также оказался перепечатанным в этом самом номере журнала. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык не переводился.

Напомню, что это уже одиннадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут

3. Рассказ американской писательницы Кейт Вильгельм/Kate Wilhelm, который называется в оригинале “Baby, You Were Great” (1967, ант. “Orbit 2”; 1968, авт. сб. “The Downstairs Room and Other Speculative Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием “Byłaś wspaniała, dziecinko/Ты была великолепна, детка” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и переводился на нидерландский, немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык его впервые перевела М. ГОРДЫШЕВСКАЯ под названием «Без эмоций» в 1983 году, однако более известен перевод А. КОРЖЕНЕВСКОГО под названием «Крошка, ты была бесподобна», выполненный в 1990 году. Почитать о писательнице можно здесь А карточка рассказа находится тут

4. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).

Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)





263
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх