Неуговорени срещи Пловдив


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Неуговорени срещи", Пловдив, 1984
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Неуговорени срещи», Пловдив, 1984

Статья написана 11 февраля 2018 г. 02:42

Сегодня с нами будет болгарское издание.

Это суперобложка.



А это — обложка.


Авантитул.


Титульный лист.


Оборот титульного листа.


Страница 5, кусочек предисловия.


Страница 15, шмуцтитул «Пикника на обочине».


Страница 147, шмуцтитул «Улитки на склоне».


Страница 211, шмуцтитул «Жука в муравейнике».


Страница 367, шмуцтитул «За миллиард лет до конца света».


Содержание.


Выходные данные.


Итак, с нами:

Стругацки А. Неуговорени срещи / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян, М.Асадуров; Худ. Б.Ждребев; Съставител и автор на предговор О.Сапарев. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1984. — 2 изд. — 456 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи.

Содерж.:

Космическата среща на човека... с човешките проблеми / Сапарев О. С.5-12.

Пикник край пътя / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.13-145. Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Охлюв по стръмното / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.147-209. Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Бръмбар в мравуняка / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.211-365. Загл. ориг.: Жук в муравейнике.

Милиард години до свършека на света: Ръкопис, намерен при странни обстоятелства / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.367-453. Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании... Помимо того, что рисунки узнаваемы.

Интересно, почему взяли название вполне конкретного сборника с вполне конкретным содержимым, оставив от оного содержимого только одну повесть (я про «Пикник на обочине»). От «Улитки на склоне», кстати говоря, только одна часть, про Лес (а то я уже собиралась привычно удивиться, почему за рубежом разрешают публиковать «неудачные», по официальному определению, произведения Стругацких). «Жук в муравейнике» и «За миллиард лет до конца света» — варианты журнальные (во всяком случае, так утверждается; впрочем «быстрая проверка» — Ирка Малянова находит помаду, а не лифчик, монолог Вечеровского «Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно...» и продолжение фразы «[улаживать] все, что могло стать опасным для человечества и прогресса...» — это подтверждает).

Некоторые термины: «Празнотия» — «пустышка», «голото теме на комара» — «комариная плешь», «пачата на вещицата» — «ведьмин студень», «конска муха» — «зуда», «топлийка» — «булавка», «инакви» — «этаки».

«Борж»/«Борш» — так перевели «Боржч»/«Борщ».

Главанак — голован (Щчекн)

Имеются примечания переводчиков: хиазма, партеногенез, отсылка к «Обитаемому острову» в начале «Жука в муравейнике», массаракш, считалка, Акутагава Рюноскэ, ассенизатор, экзобиология/астробиология, субакс («от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрязване на главата, екзекуция»), линкос, Оссиан, ниндзя, ментоскопирование («ментокопиране»).

P.S. Этого издания на сайте нет вообще, ура! Есть первое издание, 1983 года — https://www.fantlab.ru/edition169208 — но какое-то подозрительное.





782
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 февраля 2018 г. 07:50
Да откуда они этот ужас с секирой и отрезанием головы берут?
«А что касается нашего субакса, – он к боксу отношения не имеет. Субакс = суб+акслерейшн, то есть что-то вроде «ускорения в подпространстве»» (БНС)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2018 г. 11:17
Ну да... Так, если напрячь фантазию, можно измыслить, что переводчик имел в виду нечто типа «то, что может спасти в самый последний момент»...


⇑ Наверх