Генри Райдер Хаггард


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Генри Райдер Хаггард «Священный цветок / Чудовище по имени Хоу-Хоу / Она и Аллан / Сокровище озера» («Мир приключений»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Генри Райдер Хаггард «Священный цветок / Чудовище по имени Хоу-Хоу / Она и Аллан / Сокровище озера» («Мир приключений»)

Статья написана 21 марта 2018 г. 02:13

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.

Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.





Вот и заканчивается издание всех произведений Г. Р. Хаггарда о Аллане Квотермейне. Начали мы в январе 2017 года, затем были второй и третий тома, и вот теперь я представляю вам последний, четвертый том. В этот том вошли четыре романа: «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан» и «Сокровище озера». Если говорить о условных годах жизни Квотермейна, то «Священный цветок» — это где-то после «Дитя бури», но до «Мести Маивы». «Хоу-Хоу», «Она и Аллан» и «Сокровище озера» — это за 3-4 года до «Дитя из слоновой кости», причем между каждым из этих приключений проходит около года. Но порядок чтения второго, третьего и четвертого томов не важен, взаимосвязи есть между некоторыми произведениями внутри томов, но не между ними. Сначала читаем первый том, а остальные — в том порядке, какой вам понравится.



Роман «Священный цветок» мы издаем в ранее публиковавшемся переводе Попова, но под редакцией Аллы Ахмеровой, переводчицы романа «Дитя из слоновой кости». Перевод романа «Она и Аллан» Н. Непомнящего тоже ранее публиковался, но для нашего издания он был немного доработан. Романы же «Чудовище по имени Хоу-Хоу» и «Сокровище озера» мы публикуем в новых переводах, выполненных специально для нашего издания Кириллом Королевым и Натальей Машкиной. Это не первые их переводы Хаггарда, с образцами их творчества вы могли ознакомиться в предыдущих томах.



Конечно же, все произведения в книге проиллюстрированы. К романам «Священный цветок» и «Она и Аллан» мы воспроизводим полные комплекты рисунков Мориса Грайфенхагена (причем для романа «Священный цветок» было использовано редкое лондонское издание 1915 года — в нем 16 иллюстраций, в то время как во всех остальных первых изданиях печатались только 12-13 иллюстраций). Романы «Чудовище по имени Хоу-Хоу» и «Сокровище озера» в своих первых изданиях не иллюстрировались, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые. Всего в книге 35 страниц иллюстраций.



Вот рекламная манжета книги:





Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Мориса Грайфенхагена и Елены Шипицыной. Перевод с английского Владимира Попова под редакцией Аллы Ахмеровой, Кирилла Королева, Николая Непомнящего и Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 960 стр. Тираж 3000 экз.





4415
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение10 августа 2018 г. 11:16
Когда выйдет доптираж с хорощим переводом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 августа 2018 г. 19:40
А разве кто-то его обещал?

Доп. тиражи выходят обычно только после продажи основного тиража. И нужно ли при подобном издании заново переводить «Она и Аллан» — этот вопрос будет в издательстве обсуждаться тогда, когда первый тираж закончится. Да, я видел критику этого перевода, но этот перевод публикуется не впервые (более того, я уверен, что его еще не раз будут публиковать другие издательства, то же «Вече» наверняка скоро переиздаст, как уже делали в 2013 году). И проверять насколько справедливы эти замечания ни я, ни кто-то иной в издательстве сейчас не будет, в этом нет смысла пока не встанет вопрос о переиздании.


Ссылка на сообщение11 марта 2021 г. 18:29
Будет ли дополнительный тираж данной книги? Нигде ее нет больше в продаже(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 октября 2022 г. 13:53
+(
Страницы: 12

⇑ Наверх