Жюль Верн Таинственный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Таинственный остров» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Таинственный остров» («Больше чем книга»)

Статья написана 25 марта 2018 г. 22:10

Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.

Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?





Роман «Таинственный остров» неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.

Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.

Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по «Евгению Онегину», на Востоке распространено гадание по «Книге Перемен», а Габриэль Беттередж в «Лунном камне» главным руководством в своей жизни видел «Робинзона Крузо». Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.

Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:

цитата "Перевод М. Вовчок»

Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.

Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.

— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.

Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.

— С большой охотой, — ответил Смит.

Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:

— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.

Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.

Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:

Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.

Теперь переводы Петрова и Салье:

цитата "Перевод И. Петрова»

Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.

К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.

Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.

цитата "Перевод М. Салье»

Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.

В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.

Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):

цитата "Перевод А. Худадовой»

Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.

За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.

В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.

— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.

Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:

— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.

Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.

И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.

И он прочёл этот стих, гласивший:

«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».

Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.

На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.

Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!



К рисованию иллюстраций «Таинственного острова» Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том «красного» собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).






Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только «стандартная» карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, «Путешествие к центру Земли» (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).



В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, «О Жюле Верне и Таинственном острове» 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии «Золотая рамка».

Осталось только показать вам полную обложку книги:








Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.

Вот эта книга в базе фантлаба.





10476
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:20

цитата Edred

чешский художник Зденек Буриан
А не имел ли он какое-то отношение к чешскому же фильму «Тайна острова Бе-Кап»?

Уж очень его стилистика временами похожа на некоторые рисованные кадры того фильма...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 18:20
Спасибо , напомнили о шедевре , стоит ещё раз посмотреть .


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:35
Прекрасно!
Итого уже четвёртый том Жюля Верна в серии!
Будут ли еще?;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:41
Будут. В августе — пятый. И он тоже будет не последний.
 


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:44
Очень радует, что не последний. Пока не открываете завесу тайны?
 


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 23:22
Не-а. :-) Но в пятом томе — не Буриан.
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 07:00
ООО! Диапазон поиска расширяется! Здорово!


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:39
Жалко, что спойлер в аннотации 8-) Понимаю, что нам кажется, что все знают и про Немо, и про Айртона с «Дунканом», но это даже по нашим меркам два очень качественных сюжетных «твиста», и один из них как раз раскрыт. Книгу будут читать в том числе и дети, для них это может быть первое прочтение. Но книгу с радостью куплю, дочке 9 лет, и у нее это самая любимая книга Верна (как и у многих в детстве).

Спасибо за отличные издания Верна, будем ждать новых книг, тем более, что теперь, не зная, что иллюстрировал Буриан, сложно предугадать следующую книгу :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:57
Да, тут наша недоработка со спойлером, извините. При переизданиях обязательно учтем.
 


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 23:43
А вы не вспомните какие ,хотя бы примерно, были претензии к переводу Немчиновой и Худадовой????
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 15:15
А Вы видели спойлер в ДКГ от Мещерякова?
Паганель изучает испанский язык, произносит на нем фразы, есть сносочки с переводом, в конце каждой сноски честно написано «(порт.)». Это когда еще неизвестно, что за язык он изучал....
:-D:-D:-D


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 22:42
Жюль Верн в таком издании — это, конечно, отлично. А нет ли планов так же хорошо издать тех, кого на русском почти не было. Например, капитана Данри?


Ссылка на сообщение25 марта 2018 г. 23:13
Буриан как всегда прекрасен и велик.


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 00:03
какое шикарное издание! :cool!:


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 06:02
Великолепно!   :cool!:


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 06:58
Спасибо за великолепно проделанную работу!!!:cool!::cool!::cool!:


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 09:08
спасибо. Самый мой любимый роман у Верна


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 09:24
Осталось в магазине дождаться:cool!:
Страницы: 12

⇑ Наверх