Ален Рене Лесаж Похождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Ален-Рене Лесаж «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ален-Рене Лесаж «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» («Больше чем книга»)

Статья написана 4 апреля 2018 г. 22:41

Ален-Рене Лесаж — известный французский писатель, автор бессмертной книги «Хромой Бес» и не менее известного плутовского романа «Похождения Жиль Бласа». Жиль Блас — обыкновенный молодой человек, сын конюха и горничной — переживает невероятные приключения, в которых отразилась во всем своем блеске разнообразная жизнь Испании XVIII века. Переменив множество профессий, побывав в тюрьме и в лапах разбойников, испытав глубочайшую нужду и невероятное богатство, Жиль Блас стал подлинным героем своего времени, а история его жизни превратилась в один из самых увлекательных романов за всю историю литературы. Впервые в России издание сопровождается полными комплектами рисунков выдающихся мастеров книжной иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека.


материал обложки — buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием,<br />тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой
материал обложки — buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием,
тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой




«Жиль Блас» до революции на русском языке издавался несколько раз, но все эти переводы были сильно сокращены. В 1935 году в издательстве «Academia» вышел первый (он же и последний) полный перевод на русский язык Г. И. Ярхо. Григорий Исаакович Ярхо — талантливый переводчик с французского языка, переводивший Франса, Рабле, Лесажа, Дидро. Кстати, у него было два младших брата, Борис — известный в 1920-30-ые годы филолог и переводчик, и Аркадий — один из основателей советской антропологии. Перевод «Жиль Бласа» Григория Ярхо отличный, нет никакого повода искать замену.



Роман в зарубежных изданиях XIX и XX века иллюстрировался не раз. Желающим ознакомиться могу предложить для примера пару ссылок (вот и вот), таких изданий было больше. Но после выхода в 1900 году французского издания романа с иллюстрациями Мориса Лелуара был де-факто установлен новый стандарт, и после этого новые издания выходили практически исключительно с этими рисунками. Иллюстрированные издания, конечно.



Книга с рисунками Лелуара смотрелась великолепно: 37 тоновых иллюстраций и 12 цветных (не считая рисованного титула), иллюстрации через каждые 4-5 страниц, книга выглядит очень хорошо оформленной... Вас ничего не смущает? У того, кто читал эту книгу ранее на русском языке, сейчас должен был возникнуть недоуменный вопрос: как так? Роман ведь очень большой! В той же «Академии» он издавался в двух томах, суммарное количество страниц больше 1300! Правда, уменьшенный формат, но все же. Но я не ошибся — в французском издании книги с иллюстрациями Мориса Лелуара 270 страниц. И пусть формат большой, но текста там все равно не очень много, шрифт довольно крупный плюс большие поля. Как вы уже, наверное, догадались — это французское издание сильно сокращено. Причем сокращался не просто текст в предложениях и абзацах — выкидывались целые эпизоды, главы и сюжетные линии. От текста осталась максимум треть! Но зато иллюстрации красивые. И их кажется много. А когда в том же году испанцы решили издать полного «Жиль Бласа» с теми же иллюстрациями (может, тоже не полного, но менее сокращенного точно, он в двух томах) — это издание выглядело уже не очень. Вот тут оно есть. Испанцы заодно искоренили цвет из книги, что тоже не пошло ей на пользу. Но вернемся к французскому изданию.

Приведу для начала пример из трех страниц, эти иллюстрации в книге идут подряд (если быть точным — это вторая, третья и четвертая иллюстрации). Почему именно их показываю — поймете чуть позже.



Иллюстрации хороши, но их мало. Может быть поэтому, Йозеф Рихард Вилимек-младший, возглавлявший «Издательство Вилимека в Праге» (подробнее об этом человеке вы можете прочитать в моей статье «Жюль Верн Зденека Буриана» в книге «Пятнадцатилетний капитан», которая вышла ранее в этой же серии издательства «Азбука»), при подготовке чешского издания «Жиль Бласа» в начале 1930-х годов решил дополнить комплект иллюстраций Лелуара. И обратился к тому художнику, с которым он уже давно сотрудничал, и о котором он доподлинно знал, что тому вполне по силам нарисовать иллюстрации в стиле Лелуара и не хуже самого Лелуара. Этим художником был Станислав Гудечек. Он уже ранее рисовал для Вилимека иллюстрации к мушкетерской трилогии Дюма, воспроизводя стиль Лелуара, и издатель остался этой работой доволен.



Это второе издание книги, первое выходило на пару лет раньше, но отличий в иллюстрациях нет.

Вилимек явно задумывал полностью повторить иллюстрации Лелуара, дополнив их новыми иллюстрациями Гудечека. Об этом свидетельствует то, что сюжеты иллюстраций Гудечека ни разу не повторяют сюжеты иллюстраций Лелуара. Но что-то помешало этим замыслам воплотиться полностью, и в чешском издании отсутствуют цветные иллюстрации Лелуара, а тоновые стали черно-белыми. Но зато их стало больше. Вот, смотрите, я привожу для примера тот же самый «диапазон» иллюстраций — первая и последняя совпадают с чисто лелуаровским комлектом, но их стало гораздо больше!



Как видите, Гудечек рисовал и иллюстрации врезками в текст так, что их практически не отличить от лелуаровских, а еще он нарисовал много полностраничных иллюстраций. Конечно, не между каждыми двумя лелуаровскими иллюстрациями вставлены четыре гудечевских, но общее количество иллюстраций в чешском издании составило 71 штуку.

Не знаю, что помешало Вилимеку полностью воспроизвести иллюстрации Лелуара, но это смогли сделать мы. В нашей книге вы найдете все иллюстрации Мориса Лелуара, как тоновые, так и цветные, причем тоновые мы тоже печатаем в полном соответствии с замыслом художника. И, как вы могли заметить, мы в точности воспроизводим обложку Лелуара. А еще мы добавили все иллюстрации Станислава Гудечека, и для того, чтобы все это гармонировало, мы их тоже тонировали. Итого в книге получилось 83 иллюстрации (не считая титула). Приведу для образца опять же тот же самый «диапазон»:



Приведу еще образцы других иллюстраций из книги, чтобы вы могли полнее представить картину. Специально дам Лелуара с Гудечеком вперемежку, сами пытайтесь угадать кто где (подсказка: иногда это можно сделать по подписи):






Мне осталось только показать вам полную обложку и манжету книги.





Оформление обложки Владимира Гусакова. Исполнение обложки: buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием, тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой (такой же материал и тиснение тремя видами фольги было использовано на «Моби Дике» с иллюстрациями А. Ломаева). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Г. Я. Ярхо. Внутренние иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова и Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 736 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля. Вот эта книга в базе фантлаба.





5041
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение4 апреля 2018 г. 22:53
Почти дождались!8-)


Ссылка на сообщение4 апреля 2018 г. 23:14
Реальный кандидат на звание «книга года», судя по всему. И само произведение не затасканное, и оформление шикарное, и Гудечек с Лелуаром, и ценник не как у «Виты Новы»...


Ссылка на сообщение4 апреля 2018 г. 23:43
Ура! Как давно я ждала подобное издание Жиль Бласа!:cool!:


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 07:21
Шикарно, но мне кажется, или шрифт мелковат? Один «Жиль Блас» у меня уже есть, но из-за мелкого шрифта перечитывать не возьмусь.


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 08:05
Отличная новость! Кстати, Хромого беса тоже бы издать хорошо)
Обложка шикарная, но вот название издательства лучше бы на нее не ставить...


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 09:14
Великолепно. Побольше бы таких книг...
Единственно, мне кажется, что с тонировкой переборщили. Слишком в кирпичный цвет отдает :-(. Режет глаз. В первоисточнике более мягко было.


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 09:23
Имеется издание 1958 г. с внутренними иллюстрациями О. Маслакова и А. Константиновского. Но это, конечно, выше всяких похвал!! Замечательная книга, которую я с нетерпением ожидаю! А вот сравнивая рисунки, хочу спросить: тонированные иллюстрации будут выглядеть так же как и на картинке, темнее чем во французском издании? Если да, то почему нельзя было выполнить их светлее, идентичными французским? Так, на мой взгляд, выглядело бы получше... Ну это, ИМХО, разумеется))
Издание «Азбуки»:

Французское издание:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 2018 г. 13:03
Не уверена, актуален ли еще вопрос, но отвечу.. Выложенные картинки идеально передают цвет иллюстраций, тонировка действительно уходит в кирпичный оттенок, на мой взгляд она темновата и заметно проигрывает иллюстрациям из французского издания.


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 09:48
Ухтышка! Представляю сколько месяцев все это делалось!


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 10:17
Про тонировку: я в своем обзоре размещал превью иллюстраций, сделанных из PDF невысокого разрешения. Поэтому точности цвета нет, в итоге, по идее, должна быть тонировка такая же, как в французском оригинале.


Ссылка на сообщение5 апреля 2018 г. 10:42
невероятная работа!!! мои поздравления и всяческие проявления уважения!
вот тот случай, когда бумажная книга становится произведением искусства, причём никакая электронка её не заменит :-)
Страницы: 123

⇑ Наверх