ЛЯГУШАЧИЙ КОРОЛЬ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛЯГУШАЧИЙ КОРОЛЬ (Nowa Fantastyka 2 (173) 1997) (часть 6)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛЯГУШАЧИЙ КОРОЛЬ (Nowa Fantastyka 2 (173) 1997) (часть 6)

Статья написана 2 сентября 2018 г. 19:04

8. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье “Skomputeryzowane Hollywood/Компьютеризированный Голливуд” анализирует роль компьютерных эффектов в современном американском кино (стр. 57-59); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье c понятным без перевода названием “Twarde jaja” хвалит фильм режиссера Тима Бертона «Mars Attacks» (США, 1996) (стр. 60-61), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье (а вот это название переведите сами) “Zadrzyj z wększymi” рецензирует фильм режиссера Йена Софтли «Hackers» (США, 1995) (стр. 62-63),

9. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о польском конвенте “Nordkon’96”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński – о российском «коне» “Странник – 96” (и вот тут закрадывается подозрение, что он все-таки побывал на этом «коне» и пообщался с Булычевым -- что вовсе не опровергает возможность предварительного послания списка вопросов. И таки да, у меня на руках вроде бы есть еще одна сильная карта...) (стр. 64-65).

10. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek представляют читателям журнала новую книгу Ольги Токарчук «Правек и другие времена» (Olga Tokarczyk “Prawiek i inne czasy” “W.A.B.”, 1996), которую они считают свидетельством талантливости молодой польской писательницы; «это книга-окно, книга-икона, открывающая взгляд на иной мир…» (“Prawiek” переводится с польского как «древность, старые времена», но это также название деревни, в которой живут герои книги. W.);

Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о новом романе американского писателя Майка Резника «Гадалка» (Mike Resnick “Wróżbiarka” – это “Soothsayer”, 1991. Tłum. Juliusz Wilczur-Garzecki. “Prószyński i S-ka”, 1996), в котором важную роль играют моральные проблемы и мотивы;

Марек Орамус/Marek Oramus, анализируя роман американского писателя Даниела Киза «Цветы для Элджернона» (Daniel Keyes “Kwiaty dla Algernona”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński i S-ka”, 1996), приходит к выводу, что расширение известного рассказа до объема романа пошло произведению на пользу (хотя обычно случается наоборот);

а Мацей Паровский/Maciej Parowski утверждает, что лучше книги (сборник из 4-х рассказов) польского писателя Рафала Земкевича «Красные ковры (ковровые дорожки), мерный шаг» (Rafał Ziemkiewicz “Czerwone dywany, odmierzony krok” “superNOWA”, 1966) ему читать не доводилось – «сюжеты рассказов завершены, тексты диагностируют действительность с горечью и суровостью, но без политической заядлости…» (стр. 68-69).

Далее некто Predator рекомендует читателям журнала новый остросюжетный роман польского писателя Марцина Вольского «Грань сна» (Marcin Wolski “Krawiędź snu” “superNOWA”, 1996), написанный в характерной для автора (и блестящей) манере, но отличающийся местом его действия – это не некий относительно абстрактный Запад, но конкретные (и хорошо узнаваемые) Польша, Украина, Армения и даже Турция;

некто Terminator считает, что роман американского писателя Роберта Сильверберга «Хроники Маджипура» (Robert Silverberg “Kroniki Majipooru” – “Majipoor Chronicles”, 1982. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński i S-ka”, 1996), весьма удачно развивает затронутые в первом романе цикла сюжетные моменты и придает объемность романному миру;

некто Kunktator в общем приветствует издание сборника рассказов американского писателя Роберта Шекли «Гражданин Галактики» (Robert Sheckley “Obywatel Gałaktyki” – это “Citizen in Space”, 1955. Tłum. Marek Pąkciński, Marek Rudnik. “Amber”, 1996. Серия “Mistrzowie SF”), хоть и сомневается в необходимости новых переводов рассказов, уже печатавшихся на польском языке (а таких в сборнике большинство);

некто Reanimator хвалит дебютный роман американского писателя Лоуренса Норфолка «Словарь Лемпьера» (Lawrence Norfolk “Słownik Lempiere’a”. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Historia i Sztuka”, 1995. Серия “Z piramidą”) за оригинальность, но упрекает писателя в излишнем усложнении сюжетных линий и считает, что роман улучшило бы сокращение его объема;

и вновь некто Terminator, разглядывая новый роман американского писателя Стивена Кинга «Бессонница» (Stephen King “Bezsenność”. – это “Insomnia”, 1994. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prima”, 1996), приходит к выводу о том, что именитый автор ходит в своем творчестве по замкнутому кругу (стр. 70).

11. В рубрике «Komiks» Гжегож Януш и ТОМАШ НЕВЯДОМСКИЙ в комиксе «X» излагают новый взгляд на знаменитое изобретение доктора Рентгена (стр. 71-72).

12. В рубрике «НФ в мире» Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает о сентябрьских 1996 года номерах российских журналов «ПиФ» и «Если», Анна Дорота Каминьская реферирует августовский номер 1996 года журнала “Ikarie”, а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят с содержанием сентябрьского 1996 года номера журнала “SF Age” (стр. 73).

13. В рубрике «Наука и НФ» Адам Цебуля и Яцек Инглëт/Adam Cebula, Jacek Inglot в статье «“Czerwona rtęć” – mit czy rzeczywistość?/”Красная ртуть” – миф или действительность?» всесторонне анализируют указанную проблему (стр. 74-75).

14. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Póki w ręku Klucz/Пока в руке Ключ” рассказывая о возможностях и достоинствах карточки Visa Cash, напоминает, что о чем-то подобном писал в своем романе о Арголенде еще Януш Зайдель (стр. 76); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Języków pomieszanie/Смешение языков” описывает названный процесс, характерный для современного мира (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Ta złośliwa sława/Эта каверзная слава» указывает на то, что, за исключением Станислава Лема, всех активно работавших в 70-х и начале 80-х годов польских фантастов постигло забвение (стр. 77).

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько анализирует в статье под громоздким названием «Niekompatybilność»», состояние польского книжного рынка в ноябре 1996 года. Название переводится на русский язык как «несовместимость» и касается проблемы с переводами произведений Толкина – те читатели, которые познакомились с произведениями этого знаменитого английского писателя пару десятков лет назад, не приемлют новых переводов, сколь бы велика ни была их литературная ценность (стр. 79).

16. В «Списке бестселлеров» по-прежнему властвует Анджей Сапковский с романом «Chrzest ognia», все еще входят в состав списка “Czerwone dywany, odmierzony krok” Рафала Земкевича; “Krawiędz snu” Марцина Вольского. К ним добавились из новинок “Świąto śmiechu” Марека Орамуса и очередные тома собрания сочинений Станислава Лема издательства “Interart”: “Fantastyka i futurologia”, “Człowiek z Marsa” и “Powrót z gwiazd” (стр. 80).





186
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх