О заимствованиях в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «тессилуч» > О заимствованиях в фантастической литературе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О заимствованиях в фантастической литературе

Статья написана 17 декабря 2018 г. 06:41

В литературе постоянно встречается использование чужих идей и "бродячие сюжеты".

В 19 веке А С Пушкин переделал "Белоснежку", а С Т Аксаков "Красавицу и Чудовище" на российский лад.

Константин Случевский написал фанфик к трилогии Ж Верна "Капитан Немо в России" (1898г).

Так в 20-х годах при становлении советской фантастики неоднократно применялся сюжет с "попаданцем" и Атлантидой.

Наш первый Н-Ф роман А Толстого "Аэлита" замечен в применении мотивов повести Е Жулавского "Победоносец" и учения Блаватской .

https://fantlab.ru/edition109955

В 30-е годы роман поправили в смысле социалистического материализма.

А Беляев использовал идеи произведений французов и немцев: Ж де ла Ира "Иктанэр и Моизета" и К Груннерта "Голова мистера Стайлза".

https://fantlab.ru/edition116087

В конце 20-х вышел роман трех писателей "Бесцеремонный Роман" об отечественном попаданце в 19 век.

А под псевдонимом Ренэ Куду "Атлантида под водой"-пародия на "Маракотову бездну" А.Конан Дойла. Надо было ответить на его мистические изыски.

https://fantlab.ru/edition103447

В предисловии к "Плутонии" Владимир Обручев прямо сообщил, что повесть написана, как антитеза роману Ж Верна "Путешествие к центру Земли".

Про переделки зарубежных сказок советскими писателями А Толстым, А Волковым и Л Лагиным в 30-х я писал выше.

Дело в том, что сказки были примечательными, поэтому авторы решили преобразовать их на основе соцреализма и убрать моралистические рассуждения Коллоди, Баума и Энсти.

https://fantlab.ru/edition131181

https://fantlab.ru/edition52473

https://fantlab.ru/edition133851

Птушко переписал сюжет "Путешествий Гулливера" Свифта в своем фильме "Новый Гулливер" (1935 г).

Получились увлекательные и весёлые советские сказки.

В 50-60 годы советские писатели продолжали писать фанфики к произведениям зарубежных авторов, но о них в следующем году.:-)))





1350
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 07:20

цитата тессилуч

В 19 веке А С Пушкин переделал «Белоснежку», а К. Аксаков «Красавицу и Чудовище» на российский лад.
— «Сказка о мертвой царевне» и «Аленький цветочек» написаны на русском фольклорном материале, так что несколько неудачный пример. Другое дело «Сказка о золотом петушке», которую Пушкин определенно написал по сказке об арабском звездочете из «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга.


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 08:55
Насколько я знаю, сценарий «Нового Гулливера» написал Сигизмунд Кржижановский. В то время у него было не очень хорошо с публикациями, многие его тексты остались ненапечатанными, возможно поэтому и в титрах он не значится. Но сценарий писал он. Насколько это был заказ от Птушко или нет, и если да, то сколько доли идеи принадлежат Птушко — не знаю точно.


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 08:58
Еще наверно стоит упомянуть о заимствовании основного сюжета «Руслана и Людмилы» Пушкиным из «Рамаяны».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:10
Откуда Пушкин мог знать «Рамаяну»?
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:19
Это конечно вопрос скорее философский. Может быть от няни?:-D
А может быть оттуда же, откуда Жуковский знал «Махабхарату» и при этом даже переводил из неё.
Но настоящие исследователи наверно меня поправят...8:-0
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:39
А причем тут Жуковский? Он знал санскрит, переводил с оригинала?
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:44
Жуковский и древнегреческого не знал, но ведь «Одиссею» перевёл, и этот перевод до сих пор самый издаваемый.
Поэтому я и говорю — вопрос скорее философский. ;-)
Но первый перевод из «Махабхараты» ведь появился еще в конце XVIII века, до Пушкина и Жуковского. Так что интересующиеся люди могли с ним ознакомиться. И наверняка существовали и какие-то краткие синопсисы, в которых были обозначены хотя бы основные сюжетные ходы. Поэтому я и говорю — тут уже вопрос к специалистам по эпохе.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 10:09

цитата georgkorg

Поэтому я и говорю — вопрос скорее философский
— с чего бы вдруг? Вы написали на полном серьезе, без каких-либо оговорок, что, дескать, Пушкин заимствовал «Руслана и Людмилу» из «Рамаяны». В таком случае обычно ждешь конкретных фактов. При чем тут философия и Жуковский?
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 12:25
Конкретный факт в том, что основной сюжет «Руслана и Людмилы» полностью повторяет основной сюжет «Рамаяны». С этим вы надеюсь, согласитесь?
Я не пушкинист и не исследователь эпохи, поэтому каких-то более «весомых» доказательств привести не могу.
Но учитывая, что на тот момент уже на русском были переводы из «Махабхараты», можно легко предположить, что образованные люди могли каким-то образом ознакомиться и с «Рамаяной», либо по синопсисам, либо по европейским источникам.
И тут уже задача профессиональных исследователей найти эти источники.
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 07:38

цитата georgkorg

основной сюжет «Руслана и Людмилы» полностью повторяет основной сюжет «Рамаяны»
— если вас не затруднит, напишите, пожалуйста, парой фраз, в чем заключается основной сюжет «Рамаяны»?
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 12:37
Мне самому стало интересно проверить себя.
Итак, первый перевод на русский из «Рамаяны» вышел в 1819 году.
«Руслан и Людмила» вышла в 1820 году. Разумеется, Пушкин свою поэму написал не сразу. Работа датируется 1818-1820 годами, но в основном считается, что именно писать он её стал не ранее 1819 года.
Но и тот самый первый перевод из «Рамаяны» мог задолго до 1819 года ходить в списках, уж не говоря о том, что англоязычные источники к тому времени существовали давно.
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 07:33
У вас довольно странный способ вести дискуссию, вместо фактов (а в разбирательстве о заимствованном сюжете без них никак) вы отделываетесь предположениями и общими фразами. Вы даже не сказали, что именно в «Руслане и Людмиле» похоже с «Рамаяной». Вот и сейчас, вы вроде бы нашли пример русского перевода «Рамаяны» за 1819 год, но что это был за текст, какое там было содержание, вы почему-то умолчали. Если это «Плач родителей над прахом сына», то у меня сильные сомнения, что из него можно вывести сюжет «Руслана и Людмилы». В любом случае есть такой принцип — бритва Оккама. Если сходные с «Русланом и Людмилой» мотивы есть в русском фольклоре, то как бы логичнее предположить, что Пушкин был знаком с ними, а не с мотивами из «Рамаяны» и «Махабхараты» .
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 09:46
Думаю, что прежде чем продолжать дискуссию, нужно просто ознакомиться с «Руланом и Людмилой» и «Рамаяной» — хотя бы в кратком пересказе.
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 12:30
И? Потом сидеть и гадать, что там похоже, а что нет? «Руслана и Людмилу» читал, «Рамаяну» нет (по крайней мере полностью). Если уж вы сообщаете о заимствовании, то, думаю, труда особого не составить перечислить, что там похоже-то.


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:30
Еще на ум пришло, что Пушкин очень явно заимствовал сюжет «Капитанской дочки» из «Уэверли» Вальтера Скотта. Но это правда не фантастика. А вообще Пушкин очень много чего у кого заимствовал. Стихи во многом из античных авторов — очень много переводов и пересказов. Начиная с того же «Памятника» из Горация. Я уж не говорю про греческих поэтов...


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 09:47
И еще Крылов в памяти всплыл, который то ли у Эзопа, то ли у Лафонтена свои басни заимствовал. Но суть та же, так как Лафонтен всё равно с Эзопа в основном писал.
И кстати многие эзоповские сюжеты есть в «Панчатантре» — древнеиндийском собрании басен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 12:54
Француза Крылов переписывал-переводил, это известно. А потом увлекся несколько и сам придумал.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 13:18
То есть получается, что всё же опосредованно через Лафонтена? А Эзопа Крылов не читал? В средневековой Европе Эзоп был очень известен.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 13:22
Не знаю, не Крылово-фил.


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 10:21

цитата тессилуч

А под псевдонимом Ренэ Куду «Атлантида под водой»-пародия на «Маракотову бездну» А.Конан Дойла. Надо было ответить на его мистические изыски

Тут по времени плохо срастается. Книга Рене Каду вышла в 1927 г. «Маракотова бездна» (первая часть) печаталась в журнале «Стрэнд» осенью-зимой 1927 г. (и вроде в начале 1928?). К тому же, «мистические изыски» появились лишь во второй части «Маракотовой бездны» («Владыка Тёмной Стороны»), а это уже и вовсе 1929 г.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 10:29
Насчет мистики я неправ, но авторы могли и по-английски «Маракотову бездну» прочитать
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 10:54
В принципе, могли конечно. Но тут ещё неизвестно, когда именно в 1927 г вышла «Атлантида под водой»: до начала публикации в «Стрэнд» «Маракотовой бездны» или после. Но даже если и после... Надо ведь роман написать, подготовить к печати, издать. А публикация в «Стрэнд» началась лишь осенью. Слишком мало времени на всё-провсё. Больше похоже, что эти книги хоть и на одну тему, но написаны без влияния друг друга.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 10:58
Значит «бродячий сюжет» от Герберта Уэллса «В бездне» (1897 г)


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 12:41
У «Аэлиты» Толстого могли быть и другие источники. Ведь помимо Жулавски было достаточно много уже книг о путешествии на Марс. Я уж не говорю о Берроузе. Но были ведь и например Гюстав Ле Руж.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 14:06
Это утверждает А Балабуха.
https://fantlab.ru/edition16422
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 16:17
Балабуха ведь мог чего-то не знать. Жулавски у нас еще в советское время издавался. Поэтому это совершенно очевидным кажется.
А тот же Ле Руж не издавался. Но возможно он был еще в досоветское время — я точно не знаю. А Берроуза теоритически можно было и на английском почитать.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 18:54
«Победоносец» на русском издавался в 1914 году и поэтому наиболее вероятен, как прототип Гусева.


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 13:04
В моём понимании заимствование это Волшебник Изумрудного города, но, на мой взгляд, сказка от сего только выиграло...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 14:07
Так я и написал- Убрал поучения и религию
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 19:59
А если какой-нибудь китаец Войну и мир «заимствует»? Уберет поучения и соцреализма добавит? Роман от этого только выиграет? Волков вор и плагиатор, подправляльщика нашли.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 20:08
Но сказка лучше стала!
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 20:11
Но он ее украл!
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 20:23
Вот рассуждения: https://ru.wikipedia.o...
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 20:28
И что?. Первый абзац
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями.

Я решил заимствовать Властелина колец, назову его Повелителем перстней и добавлю «некоторые изменения». Будет лучше, я знаю.
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2018 г. 11:05
А Шекспир заимствовал ВСЕ свои сюжеты ну и что?
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2018 г. 18:37
И ничего. Волков и Шекспир не сопоставимы.
 


Ссылка на сообщение23 декабря 2018 г. 05:51
Волков никогда не скрывал, что сюжет заимствован им у Баума. В каждом советском издании ВИГ это было указано в авторском послесловии. Так что ваши зычные крики о воровстве здесь, как минимум, неуместны.
 


Ссылка на сообщение23 декабря 2018 г. 21:10
AndrewBV Ну что ж, правы во всем. Куда уж нам.
Не буду «скрывать», что завтра «заимствую»(ч удесный эвфемизм, не правда ли?) ваш кошелек, И буду «зычно» хвастаться о том, как я лучше потрачу ваши деньги.
А послезавтра переведу/«заимствую » с английского «Властелина Колец», подписавшись своим именем, «зычно» заявляя что я лучше знаю как чужим текстом распорядиться.


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 16:00
У Беляев ещё нельзя не упомянуть «Остров Погибших Кораблей», книга через фильм заимствует. Не зря же в предисловии к первой публикации указывалось, что это вольный перевод американского кинофильма.
Crittenden Marriott «The Isle of Dead Ships» [«The Isle of Lost Ships»] (1909) >> фильм «The Isle of Lost Ships» (1923) >> Александр Беляев «Остров Погибших Кораблей» (1926)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 18:53
спасибо- не знал.


Ссылка на сообщение18 декабря 2018 г. 22:10
Вставлю в этот разговор и свои пять копеек...

Вообще-то факт заимствования сюжетов вечен как сама литература.
Так можно и «Властелина колец» с «Одисеей» связать. А что? Ушел герой, поскитался по свету, и пришел обратно. Туда и обратно. Чем не хоббит?

Хотя иногда параллели в сюжетах разных авторов очень интересные. Но кто был первым, временами неясно. Пример: известная история Лагина с его романом «Патент» АВ», которого обвинили в плагиате к Александру Беляеву. И что? Доказал таки автор свой приоритет на созданной по этому факту специальной комиссии при СП под руководством Бориса Полевого.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2018 г. 03:01
Конечно всё бывает, но поэтому есть термин «бродячий сюжет». Подобный случай «КЛОН» Т Томаса и «Расплата» Ю Котляра.
Произведения опубликованы в 1965 году.


⇑ Наверх