С Д Морден One Way и No


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Эксмо» > С. Д. Морден One Way и No Way
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

С. Д. Морден One Way и No Way

Статья написана 17 июня 2019 г. 10:27

Мы рады объявить, что fanzon приобрел права на издание книг С. Д. Мордена «В один конец» (One Way) и «Без выхода» (No Way). Это — научно-фантастические триллеры, близкие по духу к «Марсианину» Энди Вейера, но тема выживания на Красной планете здесь переплетается с детективной интригой.

Автор — астроном, имеющий степени по геологии и планетарной геофизике. За цикл Metrozone Саймон Морден удостоился «Премии Филипа К. Дика».

Переводы названий романов — рабочие. Подробности об их издании объявим позже.

О романе One Way:

Бывший архитектор Фрэнк Киттридж получил пожизненный срок за убийство дилера, который снабжал наркотиками его сына. Руководство частной тюрьмы, где Фрэнк отбывает заключение, дает ему шанс начать новую жизнь... на Марсе. Вместе с командой таких же осужденных преступников, Фрэнк должен отправиться на Красную планету и создать там базу для первой официальной экспедиции. Но когда Киттридж и его товарищи оказываются на Марсе, то начинают один за другим умирать, и вскоре становится очевидно, что это вовсе не случайность...



Тэги: fanzon, анонс


1793
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 11:15
Фанзон не перестаёт радовать:)


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 11:26
А они одним томом выйдут?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 11:55
А когда это переводные романы-новинки выпускались омнибусами? Денег-то меньше выходит, да и правообладатель не разрешит.
 


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 12:31
Марта Уэллс, например, хотя там повести
 


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 12:33
Ага, рассказы в одном томе с романом тоже не в счет.


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 11:41
в какой серии выйдет? наш выбор?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 12:00
Вероятно, в «Нашем выборе», но точно смогу сказать позднее.


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 13:36
Очень круто. Ждем с нетерпением.


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 15:28
Каторжане осваивают Марс, подобно Австралии? Сюжет достаточно оригинальный в своей абсурдности. Как выяснилось пару лет назад, совсем несложно найти достаточно квалифицированных и законопослушных энтузиастов-самоубийц, готовых купить билет в один конец до Марса.


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 16:02
«Односторонка» и «Тупик» 8-)


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 16:28
Сравнение с «марсианином» для меня скорее в минус, увы...


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 21:19
Жаль не тетралогию «Samuil Petrovitch» (трилогия «Metrozone»)... Оценки (отзывы) goodreads много выше... Да и тема по мне...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 22:20
Видимо, боятся клюквы. Точнее того, что во всех зарубежных произведениях о России у нас принято замечать только клюкву.


Ссылка на сообщение17 июня 2019 г. 23:27
Не понравился русский текст «Тропика Канзаса». Надеюсь, тут переводчик и редактор спешить не будут.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 2019 г. 15:50
Как известно, если текст нравится, то это заслуга писателя, а если нет, то недоработка переводчика и редактора 8:-0
 


Ссылка на сообщение18 июня 2019 г. 22:35
Хорошо, что это известно, а то я уж собрался было примеров накидать
 


Ссылка на сообщение19 июня 2019 г. 16:59
Так накидайте. Я до конца не осилила, но мне не показалось, что здесь что-то зависело от переводчика. Сам текст так себе.
 


Ссылка на сообщение20 июня 2019 г. 00:04
О! Так там в конце самый смак. Начало мне даже понравилось, и мысли по поводу диктатур занятные встречаются. А вот дальше... Через середину я продирался и думал: что сломалось-то? Под конец понял: если начало еще хватило сил вычитать и привести в удобоваримый вид, то под конец...

«кроме тела калифорнийц» с потерянным окончанием «а» — это мелочь, вопрос к корректору (хотя раньше такого за фанзоном не замечал).

«отчищать сухопутные роботы» — не уверен, что фраза построена по-русски. Я бы написал «сухопутных роботов»

«Ты содрал с меня мою прическу» — явная калька с английского (или ляпнул впопыхах и не заметил). Переводчику не хватило времени вычитать подстрочник?

И вообще, такого добра навалом в каждом абзаце. Ну вот наугад:
«Она завалила первого выстрелом в горло. Он провалился обратно в отверстие.
Остальные двое заняли положение для стрельбы, наполовину высунувшись, опираясь руками о пол. Они разрядили свое оружие.»

Неудачно подобранные слова — целиком вина переводчика (и редактора, который не вчитывался). Если уж используется сленговое «завалила», то почему «отверстие» из учебника черчения? И зачем противники в бою в разгар перестрелки разряжают оружие? Разрядить = вынуть магазины, патроны, чтобы не было возможности выстрелить. Это все знают. Но из дальнейшего текста становится понятно, что они опустошили обоймы, открыв ураганный огонь. Где это в переводе? Где динамика? Всё происходит не просто вяло, но и через пень-колоду. Редактор должен был подчистить эти остатки лесного промысла, но, видимо, тоже устала и спешила.

А ведь этот переводчик поработал и над «Шаровой молнией» Лю Цысиня. Я уж не уверен, стоит ли покупать. И вообще, как в начале-середине 90-х положили на институт переводчиков как таковой, так и до сих пор толком не выкарабкались. Прервалась «времен связующая нить», теперь заново всё строится, медленно и мучительно.
 


Ссылка на сообщение20 июня 2019 г. 00:47
Возможно, переводчик просто утомился это читать :-D
 


Ссылка на сообщение20 июня 2019 г. 09:49
Не исключено. Тем более, что и на гудридз оценка романа весьма средняя (3,47)


⇑ Наверх