Виктор Шапиро Еврейские


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > Виктор Шапиро. Еврейские тайны "Старика Хоттабыча" и его создателя. 2018
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Виктор Шапиро. Еврейские тайны «Старика Хоттабыча» и его создателя. 2018

Статья написана 4 ноября 2019 г. 21:20

Давайте поговорим о детской литературе! Опять не очень круглый, но все-таки юбилей. Восемьдесят лет назад в журнале «Пионер» впервые была напечатана сказочная повесть «Старик Хоттабыч», подписанная: Лазарь Лагин (На фотографии разворот книги 1940 года издания.). Автору в декабре этого года могло бы исполниться 115 лет.


Кто же он, автор нестареющей книги? Родился он в Витебске, в приличной еврейской семье Йоселя Файбишевича и Ханы-Двойры Лейзеровны Гинзбургов, но книги свои выпускал в свет под псевдонимом, составленным из первых букв имени и фамилии — ЛАзарь ГИНзбург.

Автор книги про джинна из бутылки был пламенным революционером. Семнадцати лет, как тот «парнишка кудрявый» из песни Марка Фрадкина на стихи Евгения Долматовского, «за рабочее дело он пошёл воевать». Занимался организацией комсомола в Белоруссии, был одним из его руководителей, в те же семнадцать лет вступил в РКП(б). Он, наверное, мог бы сделать неплохую партийную карьеру, но Б-г миловал, ибо слишком умному партработнику пришлось бы в 1938 году наверняка сочинять в НКВД какие-то штуки посильней «Старика Хоттабыча».

Лазарь Гинзбург был очень одаренным юношей. Его стихи однажды похвалил Маяковский и даже спрашивал при встречах, почему новых не приносит. Но Лазарь Иосифович иронически написал в предисловии к одной из своих книг: «Говоря откровенно, у меня имеется немалая заслуга перед отечественной литературой: я вовремя и навеки перестал писать стихи». А ещё он бросил занятия вокалом в Белорусской консерватории — не осилил теорию музыки. В годы Великой Отечественной войны писатель работал в газете «Красный черноморец» Черноморского флота, участвовал в обороне Одессы, Севастополя, Керчи, Новороссийска. Войну окончил в Румынии в составе Дунайской флотилии. В послевоенный период Лагин написал ряд заметных для своего времени фантастических произведений: «Патент АВ», «Остров Разочарования», «Атавия Проксима». Особняком стоит повесть «Майор Велл Эндъю», своеобразное дополнение к «Войне миров» Г. Уэллса, посвящённое проблеме коллаборационизма. Последнее произведение Лагина — роман «Голубой человек», молодой герой которого из 1959 года случайно совершает путешествие во времени в царскую Россию, в 1894 год, встречается с Лениным, принимает участие в революционной борьбе.

Свои фронтовые заметки Лагин опубликовал в 1947 году на идише в книге «Майнэ фрайнт ди шварцъямише кригер: фронт нотицн» («Мои друзья воины-черноморцы. Фронтовые записки»).

Лагин, Л. Мои друзья черноморцы. (Фронт. записки). [Илл: Г. Ингер]. М., изд. и тип. иэд-ва «Дер Эмес» — 13-я тип. треста «Полиграфкнига», 1947. 120 стр. с илл. 17 см. 7.000 экз. 2 р. 60 к.

Предположительно, это перевод повести 1941 г. «Броненосец «Анюта»

(другие названия: Трое уходят в море, Три черноморца)

Впервые под названием «Трое уходят в море» повесть появилась с примечанием «продолжение следует» во многих номерах боевой флотской газеты «Красный черноморец» в 1941 году;

— впервые под названием «Броненосец «Анюта» опубликована в ж. «Знамя» (Москва), 1945, №7;

Первое книжное издание: Лагин Л. Броненосец `Анюта`. М. Детгиз 1946г. 80с.;

— то же: Лагин, Л. Три черноморца. Повесть. М.-Л., изд. и 1-я типо- лит.. Военмориздата в Мск., 1946. 132 стр. 14 см. 2 р. 50 к.

https://fantlab.ru/work55631

Но при всём густом еврействе на биографии писателя осталось не очень красивое пятно: он принимал участие в борьбе с «безродными космополитами». Литературовед Бенедикт Сарнов оставил мемуар о том, как «Лазарь Лагин, автор любимой в детстве книги», участвовал в травле театрального критика Иоганна Львовича Альтмана.

Большинство книг Лагина, казалось бы, забыты, их «антиимпериалистический пафос» сегодня воспринимается как анахронизм, но при всем при том читать их очень интересно — виртуозный автор умел закрутить сюжет, увлечь читателя в какой-то сверхъестественный мир, держать в напряжении, заставить проглотить книгу целиком.

Лагин старался приспосабливать свои книги к политическим веяниям текущего момента, не ленился переделывать, вставлять дополнительные, идеологически злободневные главы. Так случилось и со «Стариком Хоттабычем». Книга имеет три варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. По сравнению с последующими редакциями, оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным. Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности, в частности, резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены семь новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает от безработицы, находясь под властью Бенито Муссолини, а в расширенной версии под властью капиталистов рабочие бастуют против иностранных военных баз.

Но кто он — Хоттабыч? В наши дни переиздается первая, самая ранняя версия повести-сказки, и там мы читаем: «Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало». В более поздних советских изданиях этого слова нет. А что же это за слово? Да это же «Лехо, дойди, ликрас кало» — стих из литургического гимна, которым в синагогах встречают субботу! Причем в том самом ашкеназском произношении, которое мог слышать Лазарь Гинзбург в синагоге Минска, где прошла его юность. Теперь присмотримся к биографии джинна. Его заключил в сосуд Сулейман ибо Дауд? Да, очень может быть, только звали этого могущественного царя Шломо бен Давид — Соломон сын Давида, а на момент заточения джинна по-арабски это имя никто не произносил и ислама тогда ещё не было. Так что, скорее всего, наш старик Хоттабыч — старый, вернее, древний еврей!

И ещё. Я не уверен, что Лазарь Гинзбург взял себе псевдоним исключительно с целью замаскировать своё еврейство. Да, для неискушенного читателя фамилия ЛАГИН звучит вполне по-руссски. Но те, кто понимали, сразу видели, что это типичная аббревиатура, составленная из начальных слогов полного имени. Примеры таких фамилий: Рошаль — «рабби Шломо Лурия», Кац — «Коэн цэдек», Богораз — «бен hа-рав Залман», ну, и, конечно же, Маршак — «морэйну hа-рав Шмуэль Кайдановер». Так что псевдоним, красующийся на титульном листе книги «Старик Хоттабыч», — вдвойне еврейский!

Фамилия Женьки — Богорад — расшифровывается как «Бен ha-рав Давид» — «сын раввина Давида».

Кроме того, в некоторых семьях передается из поколения в поколение от отца к старшему сыну рассказ о том, что царь Соломон (Шломо hа-Мелех) (Сулейман ибн Дауд) послал десять своих братьев, сыновей царя Давида в разные концы света, при этом всем им было присвоено дополнительное имя — БоГоРаД (БаГаРаД ), что являлось аббревиатурой от «Бен hа-Рибон Давид», т.е. сын правителя (властителя) Давида. Согласно этой версии все носители фамилии Богорад и их прямые потомки восходят к самому царю Давиду.

Фамилия Богорад на территории Российской империи в 19-м веке была распространена в основном в Витебской губернии, в таких городах как Двинск, Витебск (откуда и родом Лагин-Гинзбург), Городок, Велиж, Горки, Орша, Сенно и Себеж.

Вообще, еврейские фамилии и имена, как на идише, так и на иврите, разбросаны по некоторым художественным книгам писателя: «Старик Хоттабыч», «Патент АВ», «Атавия Проксима» ...А также имена библейских пророков и мудрецов: Иеремия, Иов....

http://jag-stuttgart.org/?p=1483

***

Из всех его литературных произведений, только одна из его собственных работ на иврите в переводе Давида Кэрролл https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%93%D7%9...

Илан секрет, или, Houghtby выходки Magician (русский — Hotbitz «старый Иаков Розенберг, по книге А. Бегин писал: Davida Кароль ; картины: Ita шелковую ), Тель — Авив, Явне , 1972

На иврите выходил пересказ Дэвида Крола «Тайна Илана или Волшебник Хоттабыч»: Т.-А., Явне, 1972.

В издании указано, что это пересказ романа Лазаря Лагина.

Да, в иврите не «Хоттабыч», а «Хоттаби». То есть, ивритизированы все герои — они сделаны израильтянами.

Даниэль Клугер.

https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9C%D7%9...

***

Сулейман ибн Дауд — мир с ними обоими... (да упокоятся они в мире).

Увидь плохое в хорошем и хорошее в плохом — евр. религ. парадокс — к/ф «Волшебная лампа Аладдина» — авторы сценария: Виктор Виткович, Григорий Ягдфельд — Повелеваем про сон сказать, что это не сон, а сон — это про не сон.





607
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 ноября 2019 г. 00:45
Аркадий Арканов (Штейнбок) посмеивался над Григорием ГОРИНым: Гриша Офштейн Решил Изменить Национальнось
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2019 г. 07:38
:-)))


⇑ Наверх