К Э Смит Титаны в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > К.Э. Смит. Титаны в Тартаре
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

К.Э. Смит. Титаны в Тартаре

Статья написана 14 ноября 2019 г. 01:22

На первое пятидесятилетие надо себя побаловать. Ну и других тоже.

Титаны в Тартаре

The Titans in Tartarus

Первая публикация «The Fugitive Poems of Clark Ashton Smith» — Xiccarph No.1, 1974

Можно рассматривать эту короткую поэму как продолжение Сатурна — о печальной судьбе титанов, проигравших в битве с молодыми жестокими богами. Впрочем. связь эта довольно условна, а поэма — вполне самостоятельна. Опубликована посмертно, в малотиражном журнале, позднее в 2002 году вошла в сборник «The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith», Hippocampus Press.

*

В глуби чудовищной, в обширной тени мира,

Под недвижимой ширью тьмы великих крыл

Рождённых бездною, плывёт ужасный Та́ртар

В безмолвии и мраке. Ночь и Время

Придя к согласью как-то раз, создали место

Посреди Хаоса, и спрятали его

От шума времени и от земной тиши,

В пучинах мира, отлучённого от солнца.

В далёкой выси над ним виден робкий свет,

Болезненный и хрупкий, нежно-синий,

Над циклопическими стенами оплота

И скалами, плывущими над ними

Сквозь небеса в немыслимом полёте

Во тьме ночной эфирного пространства,

Извечной, чистой. И в пределах бездны

Царит безмолвие, молчанье мёртвых солнц,

И свет далекий здесь похож на призрак дней

Давно прошедших; или на воспоминанья

Плывущих по волнам тоскливого Забвенья

К беспамятным покойникам. Но Титанам,

В Тартар низвергнутым жестокими богами

Сей слабый свет сиял престольной мощью,

Утраченной, недостижимой точно призрак,

Наперекор провалам бездн и пораженьям.

И в этой мгле, в пустынном круге тьмы,

В безвидном воздухе, почти неразличали

Они друг друга, а для тех, кто пал недавно

Казались тонкой смутной тенью облаков

В безлунной полночи, бесформенны, черны,

Без естества и плоти, неподвижны.

Пламенный вихрь катастрофичной битвы

Забрал их огненность, оставив всех во мраке

Как статуи самим себе, что продолжают

Под ликом каменным терзаться болью страшной.

И блеск оружия, парадные доспехи,

Всё ржой омрачено, разбросано без лада

Вкруг них, где тьме нет дела до того,

Ржавь здесь иль ясный блеск: опущены долу́

Клинки бессильные и бесполезные доспехи

Поглощены пустыней, алчным прахом

Что знать не знал и знать не должен солнца.

*

Внезапен был

Тот перенос, точно удар метеорита –

Из мира битвы, где пылающая распря

Столь резко полыхнула в странных землях,

Открытых солнцу и полночным звёздам –

В глубины сумрачные эти, в мрак и тьму

Где воедино слились ночь, страданья,

Опустошенье и безгласность. Сей разгром

Невыносим воистину. Безмолвны

Низверженные в мрак лежат Титаны,

Где словно мощные неведомые крылья

Бесшумны и громадны, как дыханье

Угрозы близкой, нескончаемой, явилось

Мильоноголазое, исполненное жути

Отчаянье. Измученным сознаньям,

И взорам их, исполненным страданий

Предстала Тьма в неисчислимых формах

Коварного, уто́нченного страха,

Такие ужасы ночь солнц сопровождают,

Падших богов бессильем странным поражая,

То был сам Хаос в тысячах обличий

И в бездну вечности влекущие фантомы.

*

От пораженья потемневшие, безгласны

Как Ме́мноны, чья песнь зари затихла

В тот час, когда угас последний трепет Солнца,

Титаны ждали. Время, в коем все оттенки

Сменялись в быстрых переменах света,

И волшебстве закатной пены облаков

Теперь одето в тускло-серое безмолвье

И скорбно тянется с медлительностью тяжкой

Сквозь серый мрак, как тот, кто не имеет

Надежд и сил, и обречён на вечный путь.

Всё запустение, вся эта безысходность

Безгласно как глубокая могила –

Столь велика та тьма – всего великолепья,

Эонов роскоши и древностей великих,

Забытых Временем побед. И боги там,

Без сна и отдыха среди сего Забвенья

Обречены страдать в тоске непреходящей

И безысходности тяжёлой, неизбывной

Посреди тёмной вечности Тартара

*

*

*

Перевод В. Спринский. Е. Миронова, ноябрь 2019






422
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 ноября 2019 г. 07:54
Хорошо! И Доре прям в тему! Спасибо :cool!:
Поздравлений ты не любишь, но посыл про первое пятидесятилетие — правильный! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2019 г. 16:52

цитата Seidhe

посыл про первое пятидесятилетие

Это из украинского юмористического журнала «Перец» — там с давних пор постоянно так поздравляли — «с первым шестидесятилетием» ну и проч. подоб. Хорошая формула, вот дождался, когда можно будет применить


Ссылка на сообщение14 ноября 2019 г. 09:30
Отлично! И поэма в день рожденья,
И Смита перевод хорош, и слог,
А пожелать хочу побольше переводов:
И творческих потоков целый сонм!
Благодарю за то, что продолжаете радовать новыми переводами автора, с чьим творчеством пока глубоко не знаком.


Ссылка на сообщение14 ноября 2019 г. 20:34
Полвека — не шутка. Спасибо за переводы, да не иссякнет их поток.


⇑ Наверх