Благие знамения Терри


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Deliann» > "Благие знамения", Терри Пратчетт и Нил Гейман
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Благие знамения», Терри Пратчетт и Нил Гейман

Статья написана 15 декабря 2019 г. 15:30

Несмотря на то, что на обложке «Благих знамений» указаны Терри Пратчетт и Нил Гейман, роман является в большей степени «пратчеттовским», нежели «геймановским». Творчество Терри Пратчетта отличается огромным числом разнообразных шуток на единицу текста. Его книги можно сравнить с тортиками, где сюжет — это коржи, а все остальное, типа крема, ягод, суфле и тому подобного, — это юмор, аллюзии, пародии и так далее. Нил Гейман пишет иначе. Его творчество наполнено мистикой и странностями, его сюжеты трогают душу и они чаще печальны, нежели веселы. И в итоге «Благие знамения» — это скорее тортик Терри Пратчетта, с отчетливым привкусом влияния Нила Геймана, нежели что-либо еще.

И прежде, чем говорить о сюжете, необходимо сказать, что у авторов получился очень британский роман с ярко выраженным национальным колоритом: цитаты Шекспира, младенцы, похожие на Уинстона Черчилля, регулярные чаепития, группа «Queen»! Ее песни настолько шикарны, что все кассеты демона Кроули, пролежавшие в бардачке его машины две недели, автоматически превращаются в «The Best of Queen». А дьявольская лондонская окружная трасса М25? Только британец способен осознать все ее ужасы в полной мере.

Апокалипсис вот-вот наступит. Подготовка к нему велась долгие годы, и наконец время пришло. Орды демонов готовы схлестнуться с армией ангелов в Последней Битве, не хватает только Всадников Апокалипсиса и непосредственно Антихриста. Ад отправляет демона по имени Кроули, одного из своих агентов на Земле, на ответственное задание: подбросить сына Сатаны в нужную семью и проследить, чтобы все пошло как надо. Конечно же, все идет как не надо. И когда до конца света остаются считанные дни (а дедлайн четко обозначен), на Земле, а точнее в Великобритании, а еще точнее, в Лондоне и его пригороде, в большой суматохе бегают ангел, демон, ведьма, целая армия ведьмоловов, состоящая из двух человек, маленький Антихрист и его друзья, инопланетяне и многие другие.

В основе «Благих знамений» лежит пародия на фильм «Омен», книжную адаптацию его сценария «Знамение» и их продолжения. И, конечно, этим дело не ограничивается. Терри Пратчетт и Нил Гейман успевают обыграть и библейские сюжеты, в основном, — Откровения Иоанна Богослова, и современное общество потребления, и капитализм с его «холодными» звонками, и веру людей в сверхъестественное, и много чего еще. При этом «Благие знамения» постоянно балансируют на грани и окончательно в пародийность не впадают. За всей местной сатирой и шутками поднимается множество интересных моральных вопросов, а сюжет иногда преподносит такие трогательные моменты, какие в полноценной пародии вряд ли встретишь.

Из недостатков стоит отметить небольшое количество логических нестыковок. Например, в начале главы “Четверг” сказано, что дети часто меняли название своей банды, их наименование зависело от того, что Адам прочитал или посмотрел накануне. Среди перечисленных названий есть «Тадфилдская Лига Справедливости» (в оригинале «The Justice Society of Tadfield», то есть, точнее будет «Общество Справедливости Тадфилда», так как это явная отсылка на команду супергероев из комиксов «Общество Справедливости Америки» («The Justice Society of America»)). Но уже в начале “Пятницы” указывается, что Адам вообще не читал комиксов. Помимо нестыковок, внимательный читатель увидит, что большая часть персонажей не особо важны для сюжета. Они придают истории выпуклость и размах, привносят собой множество интересных и смешных моментов, но их присутствие в кульминации не оказывает никакого влияния на сюжет. Последний недостаток увидят лишь самые начитанные читатели: в «Благих знамениях» нет особой интриги.

Отдельного упоминания заслуживает экранизация романа. Нил Гейман тащил этот проект несколько лет, и у него получился действительно хороший сериал, переносящий сюжет на экран настолько близко к тексту, насколько это вообще возможно в данном случае. Да, роль некоторых персонажей урезали, роль других наоборот расширили, но Гейман еще и добавил некоторые наработки для так и не вышедшего продолжения книги, и все его нововведения и изменения не только не противоречат духу первоисточника, но и помогают передать его правильно. Ну и сильный актерский состав, который подобрали на редкость удачно: Майкл Шин (ангел Азирафаэль), Дэвид Теннант (демон Кроули), Джон Хэмм (архангел Гавриил), Майкл Маккин (ведьмолов Шедвелл), Миранда Ричардсон (мадам Трейси), Бенедикт Камбербетч (голос Сатаны), Брайан Нокс (голос Смерти), перечислять можно еще долго.

Книга рекомендуется всем ценителям хорошего юмора, только читайте не спеша: и удовольствия больше получите, и гораздо больше интересных, но малозаметных деталей увидите. В данном романе главное вкус и послевкусие, а не ощущение сытости.





1551
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 декабря 2019 г. 16:05
Спасибо искреннее за рекомендацию, — очень хорошее издание8-)
Что касается того: кого больше в романе, — Геймана или Пратчетта... На мой взгляд, «фифти / фифти». Я бы не разделяла роман подобным образом — поскольку это соавторство безупречно скроено.
А сериал уже чисто Геймана (и по стилю / и по экшну). Но это его не портит, — очень качественный и добротный продукт. Смотреть можно (и нужно) в любой последовательности.
Спасибо за статью — интересная:beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2019 г. 16:58
Спасибо за комментарий:beer:
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2019 г. 20:11
Вам взаимное спасибо, — каждый раз как вижу эту обложку, как-то тепло на сердце становится:-) У меня ещё с лета такая именно книжка. Дэвид Теннант и Майкл Шин просто великолепны в своих амплуа. Я читала / смотрела (летом) параллельно, — в моём случае и книга и сериал на сплошную Десяточку написано + снято8-)
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2019 г. 20:21
Я летом смотрел сериал и уже после перечитывал книгу. В итоге настолько все понравилось, что у меня в домашней библиотеке теперь три издания «Знамений»: самое первое на русском, оригинальное на английском и то, где есть иллюстрации. И не исключаю покупки четвертого издания в альтернативном переводе)
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2019 г. 01:55
Аааа, вот как — на языке оригинала читаете;-) Завидую отчасти:beer: -Ведь любой перевод всегда это определённый (вынужденный) компромисс что ли. По поводу книги / фильма / съёмок сериала лучше, интереснее и увлекательнее чем Александр Аммосов всё равно ведь никто не расскажет. Если надо, — ловите инфу на YouTube8-)
PS Я, пожалуй, таким истовым фаном не являюсь (дорогие нонче книжки:-D) на вот этом издании (представленном в колонке) пока остановилась / зато книжка (титул) всегда на видном месте: настольная она у меня потому что:-)
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2019 г. 08:19
Я чтение в оригинале практикую в двух случаях: нет альтернативы на русском и альтернатива есть, но очень интересно, что же там было на самом деле, в плане игры слов и смысловых оттенков8-)
Про Александра Аммосова знаю:beer:
Я не то что истовый фан, просто издание 12-го года уже все поистрепалось, буквы золотые стерлись, да и читали его несколько разных людей. Поэтому купил еще в оригинале, а затем решил и издание с иллюстрациями прикупить, чтоб хоть одна презентабельная книга была8:-0 Но лучшая обложка, конечно, именно у той, чью обложку я использовал в рецензии, пусть и ее новомодное покрытие очень маркое и быстро хватает на себя всякую грязь.
Ну а четвертую книгу подумываю взять только из-за альтернативного перевода, но его качество еще надо оценить.


Ссылка на сообщение15 декабря 2019 г. 18:15
Кстати, сериал я посмотрела с большим удовольствием. Теперь можно и почитать :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2019 г. 08:10
Если сериал понравился, то и книга должна прийтись по душе:beer:


Ссылка на сообщение16 декабря 2019 г. 06:13
А чем отличаются переводы Юркана и Филиппова? Какой интереснее?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2019 г. 08:23
Если честно, перевод Филиппова еще не читал и его качество оценить не могу. Перевод Юркан неплох, не везде передана шутка и игра слов, но по большей части переводчица справилась.


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 00:44

цитата Deliann

капитализм с его «холодными» звонками
О чём это?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 03:15
Прошу прощения, что раньше автора статьи. И что ли давайте оперативно сверяться (кто книгу сравнительно недавно читал;-)) — это про «черви» Геймана, которые съели тот отдел менеджеров по продажам.. -У меня такая версия — кидайте свои ещё:-) Возможно, в метафорах откроется ещё один подстрочник романа8-):-D
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 07:15
Все верно, это про червей.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 09:31
Я сразу догадалась, — ура!:-) — летом читала / смотрела. Ещё всё достаточно хорошо память держит8-)


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 12:16

цитата Deliann

это про червей.
Т. е. в этом месте рецензия только для читавших. У меня «холодный» звонок не вызвал ассоциацию с червём, что не кажется мне странным. Почему нельзя было сделать пояснение в сноске? Не следует думать (имхо), что все, кто будет читать рецензию, читали книгу или смотрели кино.


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 14:18
У меня «холодный звонок» вызвал ощущение красивой и стильной метафоры. Но ссылка, да — реально не помешает. Я тоже согласна с предыдущим коментом. Тем более такой подход сделает (и украсит) рецензию ещё более интересной и профессиональной.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 15:10
Между

цитата neo smile

«холодный звонок»
и

цитата Deliann

«холодными» звонками,
разница в положении кавычек и это несколько меняет смысл, не делая метафору более прозрачной.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2020 г. 21:24
Ну да, — совершенно верно. Я про это и говорю: каждый «услышал» что-то своё / роман заиграл новыми красками. Но ссылка нужна — Вы правы. Она делает текст более объективным и однозначным что ли.


⇑ Наверх