ТУННЕЛЬ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ТУННЕЛЬ (Nowa Fantastyka 6/132 2001). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ТУННЕЛЬ (Nowa Fantastyka 6/132 2001). Часть 2

Статья написана 22 июля 2020 г. 11:42

1. Рассказ австралийского писателя Саймона Нг/Simon Ng, который называется в оригинале “The Hearth Drummer” (1999, ”Eidolon”, Winter), перевела на польский язык под названием “Dobosz/Барабанщик” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 4-11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Профессор-археолог и его молодой помощник находят на юго-востоке Китая некий гигантский монумент, испещренный иероглифами, а неподалеку от него в подземелье – почти точную копию пекинского Запретного Города. И слышат некий странный звук, похожий на рокот огромного барабана…

«Саймон Нг, живущий в Австралии, рассказал нам о себе лишь то, что он собирается переехать со всей своей семьей в Канберру, где начнется совершенно новый этап его жизни. Будучи целиком занятым научной работой, он все то немногое свободное время, которое удается высвободить, посвящает занятию двумя основными его увлечениями: литературой и музыкой», -- пишет в сопроводительной заметке Аркадиуш Наконечник. (Здесь стоит добавить лишь то, что к настоящему времени мне известен лишь еще один опубликованный писателем НФ-рассказ…W.)

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе сайт тоже ничего не знает.

2. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Monsters” (1992, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Paragons: Twelve Master SF Writers Ply Their Craft”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka под названием “Potwory/Чудовища” (стр. 12-26, 25-30). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Случается, что в душе человека живут чудовища. И иногда, чтобы их укротить, достаточно приглядеться пристальнее к тем людям, что находятся поблизости…

Скудноватая карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989 и 5/1997).

3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “The Final Birthplace” (1991, ”Aurealis”, № 3; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевел на польский язык под названием “Ostateczne miejsce urodzin/Конечное место рождения” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 31-36). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Pawieł Skroński.

На этой небольшой планете свет дневных светил губителен для человека. Спрятаться от дневного света невозможно. Единственный выход – неустанно перемещаться по поверхности планеты, придерживаясь ночной тени. И так – поколение за поколением…

Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см.”Nowa Fantastyka” № 4/2001). Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Штрассер Д.».

(Продолжение следует)





168
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх