Чайна Мьевиль Посольский


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «Эксмо» > Чайна Мьевиль "Посольский город"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль «Посольский город»

Статья написана 31 июля 15:33

В сентябре в авторской серии "Фантастика Чайны Мьевиля" выйдет переиздание научно-фантастического романа "Посольский город", который принес писателю премию "Локус".

Аннотация:

В далеком будущем люди колонизировали планету Ариеку, обитатели которой владеют самым уникальным языком во Вселенной. И лишь немногие из землян, специально модифицированные, способны общаться с этими существами. После долгих лет, проведенных в глубоком космосе, на планету возвращается Ависа Беннер Чо. Она не может говорить на языке ариекаев, но она — неотделимая его часть, давно превращенная в фигуру речи — живое сравнение. Когда в результате сложных политических махинаций на Ариеку прибывает новый посол, хрупкое равновесие между людьми и аборигенами резко нарушается. Вот-вот разразится катастрофа, и Ависа разрывается между противоречивыми привязанностями: к мужу, которого она больше не любит, к системе, которой она больше не доверяет, и к своему месту в языке, на котором она не может говорить, но который говорит через нее, нравится ей это или нет...

Из отзывов на роман:

Kshishtof A.: "«Посольский город» — фантастика лингвистическая. Возможно, один из самых редких и сложных для написания жанров научной фантастики. И Мьевиль, как истинный мастер слова и Языка, не уронил планку, поднятую Вэнсом и Дилени полвека назад. Но и от читателей требует многого — если вы интуитивно не понимаете разницы между аналогией и метафорой, между тропом и кеннингом, между семиотикой и семантикой, лучше не браться за эту книгу."

k2007: "В книге есть сложная и оригинальная фантастическая идея, очень хорошо воплощенная в жизнь. Вся интрига романа крутится вокруг инопланетного языка, который совершенно не похож на наш в своей фундаментальной основе. Есть персонажи, которым хочется сопереживать. Присутствует иная планета и инопланетный социум, хорошо описанные."





1644
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 июля 15:40 цитировать
А планируется ли в этой новой авторской серии переиздать второй и третий романы цикла «Нью-Кробюзон»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 15:46 цитировать
да, конечно. но пока есть еще запас этих книг в Большой фантастике.


Ссылка на сообщение31 июля 16:00 цитировать
о, я на обложке журнала

Предыдущее издание критике ведь не подвергалось? Текст идентичен?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 12:03 цитировать
Вот кому-кому, а Вам-то как раз давно пора! :beer:
 


Ссылка на сообщение2 августа 17:16 цитировать
ну, я уже был, на Лесе Мифаго. Но все равно приятно.
Но все-таки хотелось бы понять — менять книгу или нет?


Ссылка на сообщение31 июля 16:47 цитировать
Спасибо. Во вконтакте https://vk.com/wall-150543_29959


Ссылка на сообщение1 августа 13:02 цитировать

цитата

Но и от читателей требует многого — если вы интуитивно не понимаете разницы между аналогией и метафорой, между тропом и кеннингом, между семиотикой и семантикой, лучше не браться за эту книгу.

Сомнительный отзыв для, по сути, рекламы. Отзывы должны быть такими, чтобы люди загорались желанием купить, а не пугались слов троп и кеннинг. Кстати, я лично не знаю, что такое троп, кеннинг и семиотика. Значение остальных слов понятно. Таким образом, за книгу лучше не браться, как написано в отзыве :-).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 августа 17:25 цитировать
я знаю, что это за слова. Но, поверьте, необладание этим сакральным знанием чтению книги ничуть не помешает и удовольствие вы получите


Ссылка на сообщение3 августа 08:15 цитировать
Объясните пожалуйста, чем отличаются две старые серии: Современная зарубежная фантастика. Только бестселлеры и Большая фантастика от новой авторской? Кроме того что немного шрифт на обложке отличается...
У меня большая часть книг из первых двух серий есть, но я в них путаюсь порой...???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 12:19 цитировать
Авторская серия выведена из Большой фантастики. Поэтому изменен частично дизайн. Переводы, которые ранее издавались в серии Современная зарубежная фантастика и признаны неудачными, заменены на новые.
Также Мьевиль, который ранее издавался в Большой фантастике, постепенно переиздается в авторской серии.
 


Ссылка на сообщение3 августа 12:30 цитировать
Спасибо! То есть, в каком-то смысле издание в серии Современная зарубежная фантастика — первый блин комом? И лучше Мьевиля читать в более поздних изданиях?
 


Ссылка на сообщение3 августа 12:55 цитировать
Переводы «Кракена» и «Город и город» были признаны неудачными — их критиковали, в том числе здесь.
Редактировать или переписывать их не стали, а сделали новые.
 


Ссылка на сообщение3 августа 18:05 цитировать
Спасибо!


⇑ Наверх