Недавно (7 февраля) в кинушку ходил. Смотрел «Воображариум д-ра Парнаса». Дюже понравилось. Решил заиметь в собственность. Ну и купил DVD-шку. В хорошем оформлении, в твёрдой прозрачной коробке...
Сели смотреть с человеком этого фильма не видевшим. И буквально с первых кадров смотрю (и слушаю) — что-то не то. Картинка-то та же. Но всё остальное.... Начать с того, что фильм оказался не дублированным, а с закадровым переводом. Ну это, конечно, не принципиально, а удивление вызвало то, что герои говорят по испански, а не по американски(как полагается). Ну и это вполне переносимо. Но вот когда начались диалоги в которых раскрывается суть и смысл рассказанной истории — тут-то и начались самые непонятки. Я-то припоминая дублированную версию не терял логику повествования, но вот для сидящей рядом — перевод представлялся просто набором слов. Действие представлялось рядом ничем не связанных друг с другом эпизодов. Пришлось после просмотра полностью объяснять смысл увиденного.
Вот я и думаю как этот явление назвать — небрежность, свинство, безответственность, стремление к наживе, «после нас хоть потоп», «прокукарекал, а там хоть и не рассветай»...??? А может ещё как?
P.S. Вот теперь и гадаю — а сколько ж я хороших фильмов на DVD из-за перевода недооценил?....