Как бы это


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dentyst» > Как бы это поименовать?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как бы это поименовать?

Статья написана 24 февраля 2010 г. 15:34

    Недавно (7 февраля) в кинушку ходил. Смотрел «Воображариум д-ра Парнаса». Дюже понравилось. Решил заиметь в собственность. Ну и купил DVD-шку. В хорошем оформлении, в твёрдой прозрачной коробке...

    Сели смотреть с человеком этого фильма не видевшим. И буквально с первых кадров смотрю (и слушаю) — что-то не то. Картинка-то та же. Но всё остальное.... Начать с того, что фильм оказался не дублированным, а с закадровым переводом. Ну это, конечно, не принципиально, а удивление вызвало то, что герои говорят по испански, а не по американски(как полагается). Ну и это вполне переносимо. Но вот когда начались диалоги в которых раскрывается суть и смысл рассказанной истории — тут-то и начались самые непонятки. Я-то припоминая дублированную версию не терял логику повествования, но вот для сидящей рядом — перевод представлялся просто набором слов. Действие представлялось рядом ничем не связанных друг с другом эпизодов. Пришлось после просмотра полностью объяснять смысл увиденного.

    Вот я и думаю как этот явление назвать — небрежность, свинство, безответственность, стремление к наживе, «после нас хоть потоп», «прокукарекал, а там хоть и не рассветай»...??? А может ещё как?

    P.S. Вот теперь и гадаю — а сколько ж я хороших фильмов на DVD из-за перевода недооценил?....





55
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 февраля 2010 г. 15:42
Это пиратский диск.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2010 г. 15:46
Ну в этом-то сомнений никаких. Просто раньше и пираты так не хамили(Или мне не попадалось такой откровенной лажи).


Ссылка на сообщение24 февраля 2010 г. 16:51

цитата Dentyst

Действие представлялось рядом ничем не связанных друг с другом эпизодов.

Я вчера ходил на этот фильм в кинотеатр. И именно такое мнение у меня и сложилось. Более мягко говоря непонятного фильма я давно не видел.

цитата Dentyst

Пришлось после просмотра полностью объяснять смысл увиденного.

Не могли бы Вы и мне хотя бы вкратце объяснить?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 09:42
А вкратце всё оч просто — м-р Ник с д-ром Парнасом соревнуются кто больше душ уловит. Ставка — душа Валентины.
Так вот на диске нигде даже не прозвучало, что Валентина дочь Парнаса. Не определяется изначальная суть их спора в горной пещере. Да даже и непонятно в дисковом переводе что это за воображариум такой.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 09:45
Спасибо. Это то я понял, но думал, что смысла больше, и он глубже. Оказывается, зря.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 09:47

цитата ПоследнийБастион

думал, что смысла больше, и он глубже

А на DVD и того смысла не осталось.


Ссылка на сообщение24 февраля 2010 г. 17:40
Точно такая же история случилась у меня с отличным фильмом «Франклин»
Прекрасная картинка и совершенно ублюдочный перевод.
Переводчики не успевали за персонажами, городили полную безсмыслицу.
«Франклин» — фильм весьма непростой, и понять происходящее с подобным переводом не представлялось возможным.
Впрочем, подобных примеров за последний год набралось предостаточно

цитата Dentyst

аньше и пираты так не хамили
.
Да, раньше не хамили. Переводы были не хуже (а иногда — даже и лучше), чем на лицензионках.
Сейчас, в основном, набирают для перевода людей случайных, не владеющих даже языковым минимумом. Зато это сильно удешевляет процесс.;-)
В черный список фильмов с отвратительным переводом, помимо «Франклина», попали:
«Совокупность лжи», «Прощай, детка, прощай».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2010 г. 09:46

цитата baroni

Переводы были не хуже (а иногда — даже и лучше), чем на лицензионках.

Это да!!! А ещё на кассетах, когда Михалёв, Володарский «с прищепками на носу» озвучивали. Вот это класс был... Ушли, что ли те времена? Насовсем?


⇑ Наверх