Воин Доброй


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Воин Доброй Удачи
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Воин Доброй Удачи

Статья написана 3 апреля 2021 г. 10:16

Пролистал новый перевод ВДУ от начала и до конца на предмет отличий в абзацах. На беглый взгляд – по большей части тексты похожи. Во всяком случае абзацы вроде в целом совпадают.


Длинная первая глава нового перевода в старом оригинале разделена на две – первую и третью.

Длинная вторая глава нового перевода в старом оригинале разделена на две – вторую и четвёртую.


Есть небольшие отличия – изредка в переводе отсутствуют предложения или абзацы, которые есть в оригинале, и наоборот. Чаще всего они мало что добавляют или убавляют.


Например.

Нет в оригинале:

В начале первой главы шкуродёры болтают, Сарл кричит «Сокровищница, ребята!», и в оригинале нет предложений:

«Карта», – подумал в ответ старый волшебник. Карта Ишуаля…

И правда об аспект императоре.


Про Сорвила (глава 8):

Маршировать – это значит «высасывать сон», как говорили галеоты, брести или ехать по прямой линии через бесчисленные извилистые грезы наяву.


Про Маловеби (глава 9)

Конечно, в этом никто не был виноват. Ложное обвинение было величайшим преступлением в Зеуме, да и во многих других странах тоже, заключил Маловеби.


Глава 13

Птичье пение зазвучало в глубине леса медленным пробуждающимся хором.



Нет в переводе:

Про Сорвила (глава 8):

He seems to vanish among the strewn forms.

One more dead skinny.


Zsoronga did not so much despise the actual work of bearing missives Sorweel himself genuinely savoured the freedom of riding through and about seas of trudging men. What he could not abide, Sorweel decided, was the future, the fact that, when he finally found his way back to Domyot, he would be forced to describe things his countrymen could not but see as indignities. That in the sly calms between official discourse, they might murmur «Zsoronga the Runner» to one another and laugh.


Про Кельмомаса (глава 8):

He had thought he would find glory wandering among the dead, but all he witnessed were its dregs. Nothing remained of the desperation, the shouts and cries of mortal struggle. There was no distinguishing the heroic from the craven. The dead were dead, utterly helpless and invulnerable. The more he counted them, the more they seemed to laugh.

Eventually he stood marooned, silence pricking his ears.


Сам перевод эпохальным Русским Языком не блещет, но это и не ужас-ужас.

Есть неточности, например:


For all he knew, the Map to Ishual might lie in Golgotterath…

Перевод:

Насколько он знал, в Голготтерате могла лежать карта Ишуаля…

На самом деле речь здесь о том, что Друз знал так мало, что карта могла лежать где угодно, хоть в Голготтерате.



Sauglish had been infamous for its racket

При этом Сауглиш пользовался и дурной славой из за своего рэкета.

Забавный выбор варианта перевода слова «racket», — я бы, например, сказал, что Сауглиш славился своим шумом, тем более что дальше в предложении рассказывается, каким именно, а в следующем Друз сравнивает тот древний шум с нынешним безмолвием.


Традиционно есть проблемы, связанные с тем, что переводчики не читали предыдущих книг.


«So what of Ishterebinth?» he asked. «Has it fallen?»

The hulking Nonman made a gesture that possessed the character of a shrug. «Fallen? No. Turned. In the absence of recollection my brothers have turned to tyranny… To Min Uroikas.»

– А как же Иштеребинт? – спросил он. – Неужели он пал?

Неуклюжий нелюдь сделал жест, похожий на пожатие плечами.

– Пал? Нет. Был повержен. Лишившись воспоминаний, мои собратья обратились к тирании… Превратили его в Мин Уроикас.


На самом деле они вступили в союз с Мин-Уройкасом, т.е. с инхороями.


Min Uroikas. The Pit of Obscenities. The dread stronghold that had murdered all their wives and daughters, and so doomed their entire race.

Мин Уроикас. Яма непристойностей. Страшная крепость, мужчины которой убили всех своих жен и дочерей и тем самым обрекли на гибель всю свою расу.


На самом деле Мин-Уройкас – это крепость инхороев, которые и убили всех жён и дочерей нелюдей, и тем самым обрекли всю их расу на вымирание.


В старом переводе, к слову, в этом месте в точности те же проблемы:

– Пал? Нет. Обратился. Утратив присутствие духа, мои братья обратились к тирании… Он стал Мин-Уроикасом.

... Мин-Уроикас. Собрание Мерзостей. Ужасная крепость, в которой жители убили всех своих жен и дочерей, и так обрекли себя на вечное преследование.


Самые большие и принципиальные (а то и ключевые) отличия – в последней главе, в разговорах Акхеймиона и Клирика с драконом Вуттеатом. В старом оригинале дракон там сначала на манер Пилата разговаривает с Друзом об истине, а потом рассказывает о высадке инхороев.

А в новом переводе всего этого нет, зато Клирик разговаривает с драконом о каком-то своём брате, и видит в глазу дракона серебряную стрелу, которую узнаёт. По всей видимости, этой стрелой брат выбил Вуттеату глаз, а тот затем его убил.

Как я понимаю, никаких сведений о брате Ниль'гиккаса ни раньше, ни позже не поступало. У его отца, как раньше рассказывалось, был один сын, одна приёмная дочь и сколько-то неназванных внуков.

Также нет сведений, известно ли что-либо о брате Ниль'гиккаса английским читателям – зато про высадку инхороев известно всем, и именно из ВДУ. Я бы поэтому предположил, что нашему издательству в этот раз прислали какой-то промежуточный файл, который потом был переработан, и в итоге из текста был убран брат Ниль'гиккаса, зато рассказано о высадке инхороев.


В общем, главная проблема нового перевода, на мой взгляд, что снова осталась за бортом вся беседа Акхеймиона и Клирика с драконом Вуттеатом с ключевыми для всей серии сведениями — напомню, что в прошлом переводе этот момент был настолько безбожно перевран, что понять было ничего невозможно.

Речь идёт об отрывке страниц на восемь вордовского текста. И поэтому мне кажется, что для желающих приобщиться к книжке эта проблема довольно легко решается.


Я совместил для этого отрывка два имеющихся перевода (Т. Алексеевой и Д. Макух), взял от них самое лучшее, местами немного доработав напильником, и вуаля, вот вам перевод этого отрывка — чисто чтобы в общих чертах понять, о чём хотел сказать иностранец.

См. файл «Отрывок ВДУ.doc».

За основу взял вариант книжки с рассказом о высадке инхороев — поскольку брат Ниль'гиккаса больше нигде не упоминается, ни до ни после, и потому непонятно, нафига он вообще нужен.

Для желающих посмотреть, как именно складывался этот отрывок — а может и тоже внести в него какие-то улучшения — см. файл «ВДУ_четыре текста.doc», в котором соседствуют оригинал, два перевода и итоговая склейка с наглядной раскраской для понимания, что откуда взято, и как исправлено.


UPD. Открылась какая-то странность фантлаба: в этом посте внизу почему-то не видно приложенных файлов, но зато их видно в колонке:

https://fantlab.ru/user101218/blogpage2

Ну или можно ткнуть на ссылки выше...



И напоследок про эпиграфы.

Эпиграфы в целом не пострадали, хотя и местами перемешались. Например, эпиграф из 15-й главы старого оригинала теперь в 6-й главе нового перевода.


Английские эпиграфы, которых я не нашёл в русском тексте:

CHAPTER TWO

It is not so much the wisdom of the wise that saves us from the foolishness of the fools as it is the latter's inability to agree.

– Ajencis, The Third Analytic of Men


CHAPTER FOUR

And they forged counterfeits from our frame, creatures vile and obscene, who hungered only for violent congress. These beasts they loosed upon the land, where they multiplied, no matter how fierce the Ishroi who hunted them. And soon Men clamoured at our gates, begging sanctuary, for they could not contend with the creatures. «They wear your face,« the penitents cried. «This calamity is your issue.» But we were wroth, and turned them away, saying, «These are not our Sons. And you are not our Brothers.»

– Isuphiryas


CHAPTER ELEVEN

Momemn

This one thing every tyrant will tell you: nothing saves more lives than murder.

– Merotokas, The Virtue of Sin


Русские эпиграфы, которых я не нашёл в английском тексте:

Глава 4

Меорнские пустоши

Часто в течение своей повседневной жизни мы обнаруживаем, что удивляемся, более того, поражаемся тем, кого, как нам казалось, мы знали.

Манагорас. «Ода долгоживущему глупцу»


Глава 9

Момемн

СЕОС: Война – это высшее откровение. Ибо нигде больше соединение многих в одно целое не является более полным.

АМФОЛОС: Но разве война – это не соединение многих в две части?

СЕОС: Нет, дорогой Амфолос, это мир. Противоречие.

Геофансис. «Пять кратких диалогов»


Интересно отличие между текстом двух эпиграфов, которые начинаются одинаково, но дальше несколько расходятся (в нашем варианте не говорится, что 144000 это число рока, зато сообщается, что за ними приходит саркофаг):

CHAPTER TWELVE

Kuniuri

Skies are upended, poured as milk into the tar of night. Cities become pits for fire. The last of the wicked stand with the last of the righteous, lamenting the same woe. One Hundred and Forty Four Thousand, they shall be called, for this is their tally, the very number of doom.

– Anonymous, The Third Revelation of Ganus the Blind

Глава 10

Куниюри

Светлое небо перевернуто, вылито, как молоко, в деготь ночи. Города превращаются в костровые ямы.

Восток возвышается, как надежда, и падает, как злой рок. Саркофаг приходит за ста сорока четырьмя тысячами. Последние из нечестивых и последние из праведных стоят, как братья, и плачут.

Неизвестный автор. «Третье Откровение из книги Слепого Гануса»



Тэги: Бэккер



1627
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 10:51
Спасибо! :beer:


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 11:04
Спасибо!


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 11:18
Огромное вам спасибо за проделанную работу!


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 11:39

Благодарю!

P.S.
В очередной раз жаль, что цикл у Эксмо, а не у Азбуки.


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 12:01
Спасибо за большую работу!


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 13:41

цитата bydloman

Как я понимаю, никаких сведений о брате Ниль'гиккаса ни раньше, ни позже не поступало. У его отца, как раньше рассказывалось, был один сын, одна приёмная дочь и сколько-то неназванных внуков.

Возможно «брат», в данном случае не родня. А брат-король, другой владыка нелюдской Обители. Такое обращение среди них встречается.

Спасибо за Ваши труды.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 14:38

цитата shack4839

Возможно «брат», в данном случае не родня. А брат-король, другой владыка нелюдской Обители.

Сомневаюсь — там дракон сообщает, что Клирик несёт на себе вонь своего брата — полагаю, поэтому речь скорее о кровном родственнике.
Но если и нет, неважно — всё равно нигде не сообщается, что Вуттеат убил какого-либо владыку Обители, так что этот вариант ни к чему не пристегнуть (в отличие от высадки инхороев).


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 15:05
Спасибо


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 16:14
Спасибо. Ждал вашего предметного разбора.

В общем, перевод на троечку, терпимо по нашим меркам. Это неплохо, особенно учитывая «режим паники» от ряда фантлабовцев.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 18:09
Не уверен, что можно было бы поставить выше троечки — но бывает и хуже, как мне кажется.


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 16:28
Напомните, пжлста, почему перевод отдали не тем же переводчикам, кто делал завершение цикла? В чем проблема была нанять людей погруженных в тему?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 18:07
Э-э-э, я не в курсе, к сожалению.
Возможно, вот здесь ответ:
https://fantlab.ru/forum/forum14p...


Ссылка на сообщение3 апреля 2021 г. 21:11
Спасибо Вам за труд!
Страницы: 12

⇑ Наверх