Чарльз Диккенс Дэвид


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфильд»

Статья написана 9 марта 2010 г. 20:49

Теперь я хотя бы точно представляю себе, что имел в виду Холден под «дэвид-копперфильдовской мутью». Действительно, муть. Да простят меня поклонники Диккенса, но как же я мучила эту книгу — давно ничего не читала с таким скрипом и скрежетом зубовным. И видит бог, если бы не поезд СПб-Киев, в котором все равно сутки больше делать нечего...

Начнем с того, что по этой книге можно учить юных лингвистов. Как НЕ НАДО переводить. Потому что такого отвратительного перевода я не видела очень давно. С оригиналом не сверяла, но у меня четкое ощущение, что это банальная калька с оригинала, перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений. Даже там, где существует аналогичное устойчивое выражение на русском, которое было бы и короче, и красивей, Ланн и Кривцов предпочитают пословный перевод. Запомнила единственный перл -«Хижина счастья лучше, чем Дворец холодной роскоши, и где любовь, там все». Видимо, высокие религиозные убеждения не позволили пириводчегам написать нечто вроде «с милым рай и в шалаше» >:-|

В итоге получилось буквально следующее: большая часть текста — это «лишняя вода». То, что по-английский выглядит доволько коротко и емко, при пословном переводе на русский расползается, становится жутким зубодробительным канцеляритом, длиннейшими периодами. Честно скажу, я читала текст по диагонали. И при этом, кажется, совершенно ничего не потеряла, а даже приобрела (или по крайней мере сохранила остатки нервов).

Отдельные моменты — когда перводчики пытаются передать какие-то эмоции — хуже всего. Потому что там, где у Диккенса, судя по сюжету, должны быть любовь, дружба, сочувствие, умиление и тд. — у переводчиков выходят такие отвратительные сопли в сахаре, что, кажется, это писал не Диккенс, а Долорес Амбридж. Слишком уж пасофно и неестественно все звучит.

В общем, имхо, насколько вообще можно убить книгу переводом, настолько этот перевод ее убил. Надеюсь, переводчики будут вечно гореть в аду >:-|

Что до самого романа (который с трудом можно разглядеть за столь ужасным текстом), то это, в общем, довольно обычный роман-воспитание. И, на мой взгляд, довольно занудный и растянутый. Правда, тут уже сложно различить, где граница ответственности автора, а где — переводчиков. Особенно смутила меня манера автора ни с того ни с сего перескакивать через довольно длинные промежутки времени. Типа, влюбился, женился, жили вместе — это все длинно и подробно. А потом один короткий кадр: жена раз — и умерла. Отличный ход, так и тянет спросить про обоснуй, хотя какое там, жизнь — она вообще штука странная. Но вот эти внезапные сокращения текста — иначе не назову — как-то очень выбивали.

Более того, пожалуй, самыми интересными персонажами оказались как раз главные злодеи — Урия Хип и Роза Дартл. Они хотя бы не умильно плюшевые и не наделены дориан-греевским венцом красоты и подлости, как некоторые другие. Живые и злобные, что гораздо больше на правду, чем «благородные бедняки» семейства Пегготи. Да, я старый злобный циник, но вся эта линия вызывает у меня глухое раздражение. Больше бесит только Дора, но Дора — это вообще диагноз. Господи, Диккенс умудрился идеально вывести то, что в современном мире называется «бландинго», причем так четко — таких ярких образом этого типажа в литературе я больше и не помню)

В целом мне сложно что-то сказать о сюжете. Жизнеописание и жизнеописание. Путь героя, что называется, из грязи в князи, который очень показательно заканчивается тем, что герой приобретает стабильное материальное положени и обзаводится семейством, а все встреченные им на жизненном пути недоброжелатели повержены во прахе. Не то чтобы совсем недостоверно, но как-то слишком сильно это акцентировано, вызывает скорее улыбку, чем искреннюю веру, что «мне отмщение, и аз воздам». Начало, про детство, было ужасающе скучным, пожалуй, самый интересный период касается Стирфорта (или как его там?) и начала карьеры. Все имхо, разумеется. Очень типичный портрет в интерьере получился, и не скажу, что сколько-нибудь занимательный.



Тэги: диккенс


995
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 15:56
Опять досталось бедным переводчикам. Во-первых, А. В. Кривцова не Кривцов, она дама, во-вторых, за что же Вы их так сильно?
По моему мнению, перевод Кривцовой и Ланна достаточно хорош, по крайней мере, с моей точки зрения? он хорош достаточно, чтобы его можно было признать достаточно хорошим переводом. А если серьезно:
Фактически Вы обвиняете не собственно перевод, а метод, переводческие стратегии, которыми довольно последовательно (по крайней мере в данном переводе) пользуются Ланн и Кривцова. Фактически Вы требуете не перевода, а одомашнивания текста: с точки зрения методологии используемой данными переводчиками «просвечивание» текста оригинала в переводе («перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений») – несомненный плюс.

О методе:

К этой проблеме обращается Лоренс Венути в работе «Невидимость переводчика» («The Translator’s Invisibility»). Он тщательно анализирует ситуацию в которой перевод ориентируется на создание «гладкого перевода», «гладкого дискурса» (fluent discourse) создает иллюзию переведенного текста, как текста оригинала, создает ситуацию «невидимости переводчика». Суть такого перевода: «чем более гладкий перевод, чем более невидим переводчик, и, по-видимому, тем более виден автор и смысл иностранного текста». Венути критически анализирует проблематику «fluent discourse» в переводе и показывает, что для описания подобных переводов обычно использовали слова: «crisp», «elegant», «flows», «gracefully», причем это означало только одно – невидимость процесса перевода, перевод должен восприниматься как текст источник, как оригинал. В какой-то степени он должен заместить собой текст-источник или, точнее, подменить его собой. Венути трактует это как «насилие» со стороны ценностей и доминант культуры прибытия.
Идеи Венути соответствуют практике и теории перевода В. Набокова, над которыми он работал задолго до Венути: «Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от того мнения, что перевод «должен легко читаться» и не должен производить впечатление перевода. Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственным достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу», «предприняв попытку перевести Лермонтова, я с готовностью принес в жертву требованиям точности целый ряд существенных компонентов: хороший вкус, красоту слога и даже грамматику (в тех случаях, когда в тексте встречается характерный солецизм)».
Венути в противоположность функциональному подходу, в противоположность дискурсу «domesticating translation», вслед за идеями Шлейермахера, говорит о «foreignizing translation», переводе, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
И это и есть перевод – не языковым насилием сделать «чужой» текст «своим» (это адаптация, одомашнивание, что угодно, но не перевод), а увидеть в текст другого языка в своем языке.
А если конкретно: «Хижина счастья лучше, чем Дворец холодной роскоши, и где любовь, там все» — это отличный перевод. «С милым рай и в шалаше» — совершенно не подходит, во-первых, эта фраза укоренена в народной русской культуре, сочинена Н. М. Нигматулиным в «Русской песне» («Beчерком красна девица...»), во-вторых, мы теряем всю пышность диккенсовского (это не устойчивое выражение) слога, в-третьих, Вы игнорируете очевидные смысловые различия оригинальной фразы и предложенной Вами замены.
С мой точки зрения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 16:07
Да, конечно, я говорю о методе, просто перевод ДК — очень уж типичный образчик буквалистской школы в данном случае. Может быть, это вопрос вкуса и старо, как спор тупо- и остроконечников, но тут вопрос в том, что такое верность и адекватность оригиналу.
Потому что помимо буквального, первого словарного значения всех слов есть еще и впечатление, которое текст производит на среднестатистического носителя языка оригинала. И когда речь идет о *художественном* переводе, о художественной литературе, важно как раз производить впечатление, а не доносить конкретный объем информации. В этом плане более верным мне представляется перевод, который производит на носителя языка переводчика то же впечатление, что оригинал производит на носителей языка оригинала. Если носитель языка оригинала при чтении не запинается о каждую фразу и определение, то и носитель языка переводчика не должен этого делать. Если оригинал смешной, то и перевод должен заставлять читателей смеяться. И тд.
(в скобках замечу — тут ходили слухи, что Диккенс пишет с юмором. может, я ошибаюсь. может, это у меня с чю проблемы. но данная конкретная книга своим снотворным воздействием сравнится даже с Академическим курсом по теории государства и права в трех томах)
И в этом плане кашкинская школа гораздо больше подходит для воплощения целей художественного перевода как такового. С техническим переводом — другое дело, разумеется.
Имхо, само собой :-)


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 16:57
Я понял, что Вы весьма внимательно прочитали «Опыты о переводе» Эко, но во-первых, не забывайте, что эта работа отличный эковский научпоп, где масса проблем просто не рассматривается, во-вторых, Вы игнорируете и доводы приведенные Эко против теории скопос (где во главу угла и ставится «впечатление» производимое на носителя языка переводчика).
Например, довод Витгенштейна — помните: важно не воздействие, а тот самый менуэт.

К тому же старый прикол: Проблема «произвести то же самое воздействие» – это не только проблема определения «того же самого», но и проблема того, на кого производится это воздействие, проблема читателя. Та теория, которой Вы придерживаетесь всегда апеллирует к читателю со «скромными металингвистическими познаниям» — но это же просто забавное научное определение невежды. Перед нами встает проблема читателя, читателя, которому нужно объяснять, читателя к которому нужно «переносить» смыслы текста источника в наиболее доступной форме, чтобы на него тект произвел тоже воздействие (а ведь даже на читателей одного языка воздействие будет чудовищно разным: давайте сравним воздействие на нас какого-нибудь произведения?).

На мой взгляд, Вы за переводчиками обидели и Диккенса. Текст достаточно удаленный от нас во времени просто необходимо соотносить с его контекстом — да сейчас Диккенс слащав, но писался то он тогда. Тогда, когда его сюжеты и манеры еще не заюзали латиноамериканские сериалы и всякая другая бяка. Это нарушение очевидных принципов теории культуры — устраивается диалог культур, а не взгляд свысока, через призму современных бяк.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 17:08
Омг, Витгенштейн)) Простите, у меня дежа вю, я просто уже спорила с кем-то на эту же тему и там он тоже всплывал со своим менуэтом) Или это даже были Вы, нет?%-\

Насчет Эко — у меня к его креативу сложное отношение. Во всяком случае, мое мнение, каким должен быть хороший перевод, скорее основано на Норе Галь, чем на чем-то другом. Она, кстати, и Диккенса приводит в пример, если я не ошибаюсь.

цитата Kniga

Перед нами встает проблема читателя, читателя, которому нужно объяснять, читателя к которому нужно «переносить» смыслы текста источника в наиболее доступной форме

Не вижу проблемы. Странно читать в переводе то, что «обширные металингвистические познания» позволяют прочитать в оригинале и оценить его так, как оценил бы носитель языка. Только людей с такими познаниями, думаю, немного будет.

По поводу Диккенса — Вы зря относитесь к моей имхе так серьезно. В смысле, мне действительно претит его слащавость и тд, безотносительно вопросов перевода. Но это уже дело личного вкуса. Я не оцениваю Диккенса с позиции его роли в мировом культурно-историческом процессе, разумеется:-D а только с той позиции, получила я лично удовольствие от чтения или нет. Это совершенно разные вещи, но поскольку в данном случае я пишу не школьное сочинение, а личное мнение, по честному получается именно так.


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 17:28
Это был я.
В каком-то форуме мы уже обсжудали что-то похожее: Вы были на стороне «впечатлений», я — текста.
Вы достаточно четко, в своей анкете, указали на продпочтение «нравится-не нравится». Позиция отличная, непробиваемая. Хотя, если приглядеться, ложная. Поскольку так или иначе, скорее подсознательно будет вынесена оценка качества текста, каковую Вы и вынесли, не учитывая контекста.
Я обожаю японские фильмы про Годзиллу — они мне нравятся, но одновременно я полностью осознаю и даже подчеркиваю их полную кинематографическую убогость.
На мой взгляд, оценивание с позиций вкуса/впечатлений должно очень четко выделать вот эту личную состовляющую.

Хороший пример: некто смотрит оперу «Ромео и Джульета» и вот он в шоке видит, что вместо 14 летней девочки Джульетты, на сцену выплывает сорокалетняя дама солидных, оперных пропорций — его шок и его «не нравится» это просто непонимание контекста оперы как жанра (кстати, вспомните первую реакцию на оперу Наташи Ростовой).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 18:07

цитата Kniga

На мой взгляд, оценивание с позиций вкуса/впечатлений должно очень четко выделать вот эту личную состовляющую.

О, я помню, мы обсуждали, кажется, вопрос о том, как надо вообще оценивать — с точки зрения нравится-не нравится или «с точки зрения вечности».

С выделением личной составляющей проблемно, на самом деле, потому, мне кажется, что в этом случае так или иначе придется *отдельно* оценивать объективно, и отдельно уже говорить, что субъективная точка зрения иная, потому что... А оценить объективно и, скажем так, качественно, по моему мнению, могут разве что специалисты в данной области. Да и то далеко не всегда. Во всех остальных случаях «потребители» любых оценок так или иначе вынуждены делать скидки на личность оценщика, его возраст, пол, образование, профессию, схожесть вкусов и тд. Не вижу в этом ничего плохого, тем более что лучшей работающей схемы все равно нету пока :-)


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 19:08
Да, торный путь. Мы с Вами снова пришли к «специалистам». Как раз в области литературоведения, качеством редко кто занимается, их почти не видно. А «специалисты» не заслуживают доверия только потому что они «специалисты».

На одной докторской защите я встретил старичка (доктора наук), который ни к селу ни к городу похвастался, что вот в свое время он был одним из тех, кто прокатил Бахтина с докторской диссертацией. По званию он больший специалист, чем Бахтин, а на деле?
«Любительский» отзыв, фактически, должен вызывать к себе большее доверие — поскольку автор/«любитель» не защищает никакую теорию, не проталкивает модную методологию, а просто пишет. Собственно, философия занимающаяся литературой в последние лет 60 очень четко показало недоверие к «специалистам».

Кстати, Вы знаете, что С. Ильин, блестящий переводчик, даже близко никакой не «специалист», он физик, и вообще к гуманитарным наукам никакого отношения не имеет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 22:48
Специалист — не обязательно человек с дипломом. А тот, кто регулярно и много занимается этим вопросом, я имею в виду, в основном как профессией. А не как я, скажем, читает, чтобы в метро не уснуть :-)


⇑ Наверх