http://magazines.russ.ru/ural/2008/4/ga1-pr.html
Как же я хочу такой сборнничек в бумаге!!!!
И парочку сонетов добавлю в переводе Виталия Симанкова ( http://www.vekperevoda.com/1950/simankov.htm ):
ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН
(1845-1907)
УПРАЗДНЕННЫЙ ХАРОН
Пустует ныне Стиксова страна:
Здесь ни души, ни тени, никого,
Кто кликнул бы Харона самого,
Как в старые былые времена.
Отныне бледных камышей стена
Стоит, укрыв паромщика всего,
Что в мёртвой спит ладье и оттого
Добычей ставшей ползкого вьюна.
Всему ж виною тот престранный слух,
Что тело и душа теперь одно,
Что с телом в смерти неразлучен дух;
И что умершему в уста уже давно
Обола не кладут, как у старух
То было искони заведено.
МОЕЙ КОЛЕСНОЙ КРОВАТИ
И ложе пытки, и Прокруста ложе,
Создание из дерева и стали,
Вокруг тебя на всенощной стороже
Стоят, как тень, вседневные Печали;
Свинцовоногие Часы припали
К тебе, как к бесконечному вельможе,
И Ужасы у изголовья тоже.
Когда умру я, что-то будет дале?
Когда тебя отыщут работяги
Средь рухляди торчащую вопросом:
«Какому сей снаряд служил бедняге?»
Сколь буду счастлив я твоим разносом.
И да не будет больше бедолаги
В рабах твоих, раба твоим колёсам.