О словах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «nik_sana» > О словах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О словах

Статья написана 23 мая 2010 г. 17:23

Ох уж этот жанр фэнтэзи... С одной стороны, пиши все, что угодно — нет прямой привязки по времени и этнике, по быту и обычаям. С другой... Ну нельзя совсем уж без привязки. А где грань? Каждый раз думаю и сомневаюсь. Не могу измерять расстояние в километрах при наличии аналогии, дажэе грубой, с допромышленным укладом. Это просто и довольно логично...

Но как быть с иными словами? По сути избыток стилизации тоже плох, в нем чужеродно смотрятся слишком многие неродные реальности детали. К тому же полной стилитзация быть не может: мир не повторяет наш...

стандартно — оч промышленное слово. Иногда использую морщась... потом заменяю при вычитке на типично (если не замылился глаз)

нервы — как раз страдаю: слово-то новое, как и слово шок, кстати. Или кровеносный сосуд... Общеупотребимое, не использовать глупо, но и в устах деревенского жителя не звучит

квест, тест, бутерброд — вообще англификация языка, в целом. ИМХО не красит... но избегать трудно и не всегда уместно.

иже, вотще, вельми — хуже бутерброда? Вроде — да, особенно посреди обычного текста, как завитушка стружки.

аллюр, трот, проезд — а как быть? Изобретать термины для общеизвестного нелепо. Вроде уместно стараться держать одну группу слов. Или аллюр — или уж былинное «грудью пошел», «скоком» — смотря кто едет

торт, пудинг, пирог, глазурь, суфле — заменять немыслимо, мозг читателей еще пропустит, читательниц — вскипит. Суфле — оно и в Африке суфле. Но ведь слово вполне и даже чересчур специфичное...

катана, полуторник, крис — ну, тут единодушия нет. Кто что знает, тот то и пишет. Обожаю и уважаю Басова в его отношении к описанию оружия

бабки, маклоки, храп, репица, постав, засечка, вынос — иппотермины, а лошадей в книгах много. Знаю, но практически не использую. Потому что нагнуться к бабкам — это звучит гордо)))  

еще хуже с цветами: бордовый, индиго, каштановый, персиковый. Они все — на аналогиях подаются. Заменить без потери эффекта невозможно. Помню, страдала ужасно, когда писала про мир, не имеющий каштанов и роз. Заменить сложнее, чем любой термин ИМХО. Атмосфера уходит... много мороки.

ИМХО страшнее всего браться за нац и этно стилизации. Особенно неродные. Вот втемяшилось мне написать про север. Устала уже лопатить: парки, сокуи, нарты, бангаи — и так далее. Пробовала заменить на выдумку. Абзац, сама не ощущаю колорита, однако. ИМХО в таких делах спасение — консультанты. И рассказ от лица гостя страны. Сейчас ищу по востоку человека. Уже нашла, в общем-то. Бахшилло — моя новая надежда на колорит оазисов))) Правда, он так ловко пропагандирует исламизацию даже моей несложной и некрупной истории, забредающей на восток на пару главок, что я опасаюсь появления избытка колорита... Никогда не решусь, наверное, ввести реальные имена богов и религий в фэнтэзи. Но это совсем другая тема. Уважения к вере, наверное. И ответно — терпимости...





95
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 мая 2010 г. 19:10

цитата nik_sana

стандартно

цитата nik_sana

нервы

цитата nik_sana

квест, тест, бутерброд


Процитированное — однозначно заменять.
Остальное зависит от ситуации.


Ссылка на сообщение23 мая 2010 г. 23:37

цитата А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»

Ведь панталоны, фрак, жилет
Всех этих слов на русском нет.

Вспомнилось. :-)

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2010 г. 15:46
Слово не паразит, выползет — не прихлопнешь)))) :-)


Ссылка на сообщение24 мая 2010 г. 08:00
Исходим из того, что герои говорят на своем родном языке и для них слова — не колоритные, а понятные. Поэтому переводим все, что только можно перевести, для чего в русском языке есть аналог (пусть и из двух-трех слов). Страшно раздражает в текстах о японской жизни всякие «васидаси», которые прекрасно можно назвать «соломенными сандалиями» (это для примера). А те понятия, для которых аналога нет, и составят нужный процент национального колорита.

Что касается «нервов» и им подобных, то здесь тоже достаточно просто. Мы ведь можем отличить русские слова от заимствованных — особенно недавно заимствованных. Если в мире книги народ живет замкнуто и пользуется только родным языком — заимствований всячески избегать. По моему собственному опыту: если пишем о средневековье, то крайне мало понятий, для которых нельзя подобрать слова из нейтрального слоя, без модернизмов, но и без лишней архаики. А если там развитая космополитическая культура — они не мешают.

Насчет каштанов и роз не знаю — не понимаю просто, имеет ли для мира принципиальное значение отсутствие земных роз или розами условно можно назвать местную растительность без потери смысла. Это автору виднее.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2010 г. 15:40
пожалуй, со всем согласна)))
А с цветами нет вариантов, увы. Нет иного названия в русском для цвета зеленый — и ладно, как раз удачно. Но как описать розовый, сиреневый и так далее, если мир замкнут и понятийно ограничен... Я в конце концов отчаялась и использовала по мере надобности, минимально. Ну мало ли как называется цвет? Делать словарь перевода еще ужаснее, терпение людей испытывать.
С севером то же самое. Если варежки — они и там варежки. Если бубен — он и там бубен, а вот аналога сокую или парке в нашем языке нет. Совсем иной крой и вид одежды. Не шуба и не свитер, не рубаха тоже. Остается)))
Буду дальше бороться с заимствованиями, пожалуй.
Кстати, нервы — самый для меня внутренне спорный вариант. Слово далеко не новояз, латынь, однако. Аналоги в европейских языках многочисленные и все схожи — с 18 века как минимум... То есть оно универсально, труднозаменимо, профессионально, но не для речи среднего человека того времени. Зато «несредний» — тот же врач или маг — может и даже должен использовать ИМХО...
 


Ссылка на сообщение24 мая 2010 г. 21:06

цитата nik_sana

Но как описать розовый, сиреневый и так далее, если мир замкнут и понятийно ограничен...

А не попытаться ли обыграть эту трудность? Пусть персонаж смотрит на этот цвет и силится описать его, исходя из своего скудного опыта. Сразу и ограниченность мира показана, и цвет худо-бедно передан.

цитата nik_sana

Кстати, нервы — самый для меня внутренне спорный вариант.

Ле Гуин с полным хладнокровием использовала это слово в раннем рассказе «Правило имён». Потом, правдо, оно из лексикона обитателей Земноморья как будто исчезло.


⇑ Наверх