Давайте-ка мы с вами немного покопаемся в биографической справке В.П. Мильгунова.
1.
цитата
Альфред Шклярский — известный польский детский писатель. Также публиковался под псевдонимом Альфред Броновский, Фред Гарленд, Альфред Муравский и Александр Груда (в период оккупации).
Стоило бы придраться к определению «детский» писатель. Это, право слово, не совсем так. Скажем, книги серии «Золото Черных гор» — совсем не детские. Да и среди того, что написано под псевдонимами, много чего э-э… не детского. Однако известность завоевал он действительно детским циклом о Томаше Вильмовском. Так что до поры до времени оставим это определение в покое.
И под псевдонимами, да. Но к этому ряду нужно дополнить псевдоним Роман Шклярский (книга под таким псевдонимом фигурирует ниже) и еще один псевдоним, расшифрованный сравнительно недавно: Фред Кид (Fred Kid) – но об этом чуточку позже.
2.
цитата
«Родился 21 января 1912 года в Чикаго в семье политэмигранта и журналиста Анджея Шклярского и Марии (в девичестве – Маркосик)».
С этим (местом и датой рождения) не все ясно. Вот что пишет Ярослав Моленда, автор биографии писателя «Альфред Шклярский. Продавец мечты» (“Alfred Szklarski. Sprzedawca marzeń”): «13 октября 1913 года в Нью-Йорк прибыл немецкий пароход “Франкфурт”. Среди пассажиров была семья Шклярских из Варшавы: отец Анджей, мать Мария и двое их детей – дочь Клара и сын Альфред. Анджей Шклярский был активистом PPS, арестованным русскими за участие в революции 1905 года. Однако он был освобожден под залог и, чтобы избежать суда, вместе с семьей перебрался в Германию, а оттуда отплыл в Америку. Таким образом, детство будущего писателя прошло в Чикаго, где обосновалась семья Шклярских.
В документах иммиграционного поста острова Эллис в Нью-Йорке указано, что Альфреду было 11 месяцев, когда он прибыл в Соединенные Штаты. Это означает, что мальчик – вопреки тому, что Шклярский утверждал на протяжении всей своей жизни и тому, что фигурирует во всех его биографиях – родился не в Америке, а в Польше. В официальных документах дата его рождения указана как 21 января 1912 года. Но из более позднего свидетельства о крещении, которое мне попалось, следует, что он родился во Влоцлавке 1 февраля 1912 года или в начале 1913 года. Откуда берутся эти различия? Возможно, семья хотела воспользоваться неразберихой, связанной с приездом в США, чтобы обеспечить американское гражданство для своего сына. Но это только мое предположение».
Казалось бы, какая разница? На самом деле это очень важно: тот, кто родился в Америке, автоматически становится американским гражданином. А вот добиться поляку американского гражданства и тогда и сейчас -- не самая легкая задача.
(Ярослав Моленда – писатель, журналист и путешественник. Выпускник Университета им. Адама Мицкевича в Познани. Занимается популярной публицистикой, его тексты публиковались в таких журналах, как «Focus Historia», «Mówią Wieki», «Rzeczpospolita», «Voyage». В 2015 году за пропаганду культуры и истории награжден Президентом Республики Польша Серебряным крестом «За заслуги». В 2016 году министр культуры и национального наследия наградил его знаком «За заслуги перед польской культурой». Автор нескольких десятков книг по истории, географии, туризму и гастрономии, в том числе «Альфред Шклярский. Продавец мечты»).
3.
цитата
“В 1926 году вместе с отцом переехал из Соединённых Штатов в Польшу. Сначала жил с родителями во Влоцлавке, где в 1931 году и окончил гимназию”.
А вот здесь у Мильгунова ошибка. Вот что пишет все тот же Моленда: “Семья жила в польском районе Чикаго. Сначала отец работал на фабрике конской упряжи, потом устроился в польское консульство. Альфред посещал польские приходские школы Святой Троицы и Святого Станислава Костки. Однако ему не дали возможности вырасти в США. Его мать скучала по Польше. В 1926 году вместе с 14-летним Альфредом и 21-летней Кларой она вернулась во Влоцлавек; ее муж Анджей остался в Америке. Этот шаг стал шоком для Альфреда. По сравнению с Чикаго Влоцлавек был провинциальной дырой, а Польша казалась ему ужасно бедной страной. «Я плакал от тоски по Америке», — вспоминал он. Семья была бедной, вдобавок в 1932 году мать умерла и Альфред остался один. Несмотря на то, что отец поддерживал его из-за границы, жизнь была для него тяжелой. Он заболел туберкулезом, с которым боролся много лет”.
4.
цитата
С 1932 по 1938 год учился в Варшаве в Академии политических наук при Департаменте консульской и дипломатической службы, которую окончил в 1938 году.
Вот тут ошибка не только у Мильгунова, но и у Белова. Шклярский учился не в Академии политических наук при департаменте консульской и дипломатической службы, а в Школе политических наук при департаменте и т.д. Действительно достойное учебное заведение (см. https://pl.wikipedia.org/wiki/Szkola_Nauk...), но Академией оно стало лишь 31 августа 1939 года, то есть уже после окончания Шклярским учебы.
Смотрим у Моленды: “Несмотря на эти трудности, Шклярский сдал выпускные экзамены во Влоцлавеке и в 1932 году поступил в престижную Школу политических наук в Варшаве. Чтобы заработать на жизнь и плату за обучение, он работал на разных работах: организовывал студенческие вечеринки, давал уроки английского языка, работал в Братской помощи. В Школе он познакомился со своей будущей женой Кристиной, красивой девушкой из хорошей семьи. В 1938 году окончил учебу и устроился на работу в государственном учреждении. Его мечте работать в дипломатии не суждено было сбыться, но он все равно неплохо справлялся с зарплатой в 250 злотых. Он снял квартиру и заказал мебель в гуральском стиле. Его постепенно складывавшаяся мирная жизнь была прервана начавшейся войной. Будучи американским гражданином, он мог покинуть Польшу, но не хотел оставлять свою невесту. Он женился на ней 1 октября 1939 года, в день, когда немцы вошли в Варшаву”.
5.
цитата
“Первые произведения развлекательного характера написал и опубликовал в период оккупации в коллаборационистских периодических изданиях под псевдонимом Альфред Муравский: «Wróżba» (1939 — дебют в литературе), эротические романы для взрослых «Miłość marynarza» и «Piękna nieznajoma», приключенческие романы «Kulisy sławy» (1941), «Lot do dżungli. Dzieje tajemniczej ekspedycji» (1941), «Żelazny pazur» (1942), «W szponach gangsterów» (1942), «Krwawe diamenty» (1943), «Tajemnica grobowca» (1944) и другие, под псевдонимом Александр Груда — «Tornado» (1943), под псевдонимом Роман Шклярский «Pilotka i miłość» (1940)”.
Тут, в общем, все так. Стоит, однако, вспомнить, что писал Белов:
цитата
“Всего за пять лет оккупации, с декабря 1939 года и до самого ухода немцев из Варшавы писатель, скрываясь за псевдонимом Альфред Муравский, опубликовал в журнале «Fala» 125 новелл, рассказов и юморесок. А в беллетристическом журнале «Со Miesiąc Powieść» («Каждый месяц по роману») — тоже оккупационном — он напечатал три приключенческих романа для взрослых: «Железный коготь» («Żelazny pazur», 1942), «Кровавые бриллианты» («Krwawe diamenty», 1943), и «Тайна гробницы» («Tajemnica grobowca», 1944)”.
Становится понятно, какая это трудная библиографическая задача – описать это какое-никакое наследие военных лет. Из всех вышеупомянутых книг в последние годы всплыла на поверхность только книга “Tornado” (ps. Aleksander Gruda).
Помочь в решении этой задачи, вероятно, смогли бы следующие издания: Agnieszka Magiera, Anna Tomanek “Alfred Szklarski 1912–1992 (materiały do bibliografii). Katowice, Biblioteka Šląska, 2018 и Maciej Michał Szczewski "Alfred Szklarski. 1912 – 1992”. Katowice: Urząd Masta Katowice, 2011. К сожалению, отсюда, откуда я пишу, мне до них не дотянуться.
6. Мильгунов обходится без какой-либо моральной и пр. оценки этого периода жизни писателя. Белов таковую дает. Дает ее и Моленда, но он же и пытается что-то объяснить:
“Время оккупации было позорным периодом в жизни Шклярского. Уже в декабре 1939 года он начал работать в польскоязычной прессе, издаваемой немцами. Сотрудничал с еженедельником «7 дней» (“7 Dni”), «Новым курьером варшавским» (“Nowy Kurier Warszawski”) и еженедельником «Волна» (“Fala”). Под псевдонимом Альфред Муравский (Alfred Murawski) писал сенсационно-приключенческие рассказы и романы: «Железный коготь», «Кровавые алмазы», «Тайна гробницы», «В лапах гангстеров». Он создавал любовные истории («Любовь госпожи Толи» — “Milość pani Toli”) и эротическую, сатирическую, моральную и даже научную фантастику («Тайна робота» — так в оригинале статьи: “Tajemnica robota”). Он был очень трудолюбивым и одним из самых плодовитых авторов «7 дней» и «Волны». Современные критики считают его тексты простыми и клишированными. В них не было никаких отсылок к продолжающейся войне или оккупации, они должны были быть чистым развлечением, дарящим читателю момент забвения в трудные времена.
Возникает вопрос, что побудило его взяться за такую повсеместно осуждаемую работу? Этому может быть два объяснения. Во-первых, как работник умственного труда, он испытывал трудности с поиском работы во время оккупации. Кроме того, он страдал туберкулезом, поэтому о ручном труде не могло быть и речи. Во-вторых, он сам утверждал, что устроился на работу в рептильной прессе по поручению подполья, и его заданием было предоставлять информацию о том, что происходит в редакциях.
О том, что Шклярский не считал свою работу в рептильной прессе чем-то плохим, свидетельствует тот факт, что он пошел добровольцем воевать вскоре после начала Варшавского восстания (несмотря на то, что его жена и трехмесячная дочь остались в Охоте). Был принят в батальон «Zaręba», а затем в батальон «Piorun». Это подразделение обороняло баррикаду на пересечении улиц Вспольной и Эмилии Платер. Шклярский служил, нес вахту на баррикаде, дрался с винтовкой в руке (говорили, что он хороший стрелок). А баррикада на улице Вспольной продержалась непокоренной до капитуляции».
У Мильгунова об этом очень кратко.
цитата
“Позже вступил в Армию Крайову и в её рядах принимал участие в боевых действиях против фашистов, в том числе и в Варшавском восстании”
7. У Мильгунова:
цитата
«После войны несколько месяцев жил в Кракове и Катовице.
Литературную деятельность возобновил в 1946 году, опубликовав, под псевдонимом Альфред Броновский «остросюжетный роман» «Gorący ślad»
и «Trzy siostry».
За ними последовали роман о горняках «Błędne ognie»,
«современный роман» «Nie czekaj na mnie» (оба — 1947)
и «Szary cień» (1948).
В том же 1948 году под псевдонимом Фред Гарланд он опубликовал свой первый приключенческий роман для детей «Tomek w tarapatach» о маленьком мальчике, по ошибке оказавшегося в Африке, где пережил массу невероятных приключений.
Впоследствии этот мальчик стал прообразом главного героя его знаменитого цикла о Томеке Вильмовском»
Насчет пятой книжки Броновского – ошибка, повесть “Szary cień” написал Мацей Сломчиньский (см. фото). Мильгунов ошибся, вероятно, потому что книга была переплетена в одном конволюте вместе с романом Броновского «Gorący ślad» и фигурировала в поисковиках под фамилией Броновского.
Большинство "картинок" — недавние находки, в библиографии ФАНТЛАБА их нет.
У Белова:
цитата
«После войны Шклярский с семьей (у него как раз родилась дочь Божена) поселился в Катовице. По одной из версий выбор в пользу столицы польской Верхней Силезии был сделан потому, что в Варшаве писатель опасался разоблачения. Но скорее всего дело было в том, что Катовице был одним из тех польских городов, где жизнь раньше других вернулась в мирную колею. Здесь он написал роман-триллер для взрослых «Горячий след» («Gorący ślad», 1946) о двойнике Адольфа Гитлера, однако эта книга, как и несколько последующих, были приняты прохладно»
.
У Моленды:
«Шклярский не хотел попадать в плен. Он спрятался в госпитале, покинул город с ранеными и добрался до Кракова. Отыскал жену и дочь. Казалось бы, его участие в вооруженной борьбе с оккупантами должно было стать своеобразным искуплением грехов, связанных с его работой в рептильной прессе. Между тем, в декабре 1944 года, Шклярский опубликовал большой текст о восстании, озаглавленный «Из дней ужаса. Умирающая столица» в... том самом рептилоидном издании "Nowy Kurier Warszawski", в котором он писал ранее. В его защиту следует сказать, что хорошо написанная статья рассказывала о трагических переживаниях мирных жителей Варшавы и даже содержала положительные упоминания о повстанцах.
В январе 1945 года семья Шклярских переехала в Катовице. Альфред работал в пресс-службе Воеводского управления, а затем в Центральном управлении угольной промышленности. Свое оккупационное прошлое Шклярский держал в секрете. Похоже, что свое будущее он связывал с прессой, потому что в 1946 году стал секретарем редакции газеты «Świat Górnika», а в 1947 году – газеты «Мetałowiec». Он также начал сотрудничать с еженедельником «Co Tygodnik Powieść», в котором публиковались сенсационные и приключенческие рассказы и романы (в нем публиковался и молодой Станислав Лем).
В этом последнем периодическом издании Шклярский (под псевдонимом Фред Кид) публиковал произведения, похожие на те, которые он написал во время оккупации. Это была приключенческая литература: «Тайна Итури» (“Tajemnica Ituri”), «Последний скальп наваха» (“Ostatni scalp Nawaja”),
«Пираты ринга» (“Piraci ringu”).
Однако он старался работать и более серьезно, написав (под псевдонимом Альфред Броновский/Alfred Bronowski) несколько романов, посвященных мученичеству поляков во время оккупации (в т.ч. «Три сестры» — “Trzy siostry”, «Люди без фамилий» — “Ludzie bez nazwisk” и «Тень на стене» — “Cień na murze”). В 1948 году под псевдонимом Фред Гарланд/Fred Garland опубликовал роман «Томек в передряге». Она предвещало более поздний цикл произведений, который принес автору известность».
8. У Мильгунова:
цитата
В 1949 году за публикации военного периода в профашистских изданиях был осуждён к 8 годам тюремного заключения, освободился в 1953 году.
У Моленды:
«И снова относительно неплохая жизнь была прервана судьбой. В 1948 году Шклярский прочитал в газете заметку о преследовании сотрудников прессы со времен оккупации, а затем доложил о себе прокурору. На суде он утверждал, что подпольщики отправили его на работу в рептильную прессу. Суд в это не поверил и в январе 1949 года приговорил его к восьми годам тюремного заключения. Писатель отбывал наказание в Варшаве и в исправительно-трудовом центре в Стшельце-Опольске. Его освободили через пять лет за хорошее поведение».
Следует сказать, что после осуждения писателя на тюремное заключение эти книги были изъяты из публичных библиотек, а их переиздание запрещено. Сам Шклярский никогда о военных и ранних послевоенных публикациях никогда не говорил. Тюрьму вспоминал редко, рассказывал, что сидел в одной камере с отъявленными бандитами и боялся, что его убьют. Однако вскоре сокамерники открыли его замечательный дар. Они заслушивались его красочными рассказами об Америке и восстании, в особенности начисто выдуманными. Захороненные сокровища, тайны пирамид, экзотические путешествия каждый вечер уносили их из камеры в неведомые дали. Писатель вышел из тюрьмы с подорванным здоровьем, помимо легких ему докучало теперь и сердце.
9. У Мильгунова:
цитата
“С 1954 по 1977 год работал редактором в Катовицком книжном издательстве «Śląsk»”
.
У Моленды:
“Он вернулся в Силезию и устроился управляющим автобусно-трамвайной базой в Бытоме. Эта работа была не той, о которой он мечтал, поэтому, как только появилась возможность, перешел в "Горно-металлургическое издательство". В 1957 году издательство сменило название на «Šląsk», и Альфред проработал там до выхода на пенсию в 1977 году. Его тянуло к писательству, и по вечерам он начал писать приключенческий роман для молодежи, немного похожий на «В пустыне и пустыне» и книги Жюля Верна. Ее главным героем стал храбрый мальчик из Варшавы Томек Вильмовский, который в 1902 году отправляется на встречу со своим отцом, занимавшимся отловом животных для зоопарков. Вместе со своими друзьями – путешественником Яном Смугой и моряком Томашем Новицким – он переживает необычайные приключения в Австралии”.
Однако об этом – позже, а сейчас мы прекратим дозволенные речи…
P.S. Наткнулся на сайте издательства "Азбука". Боже, это такая прелесть:
цитата
Первые приключенческие романы под псевдонимом Альфред Муравский публиковал в польских журналах в период оккупации. Потом случился период тишины, Шклярский в рядах Армии Крайовы боролся против немецкой оккупации. К работе над рукописями Альфред Шклярский вернулся только в 1946 году. Выпустил остросюжетные романы под псевдонимом Альфред Броновский. В том же году под псевдонимом Фред Гарланд выпустил приключенческий роман для детей «Томек в беде» – герой романа и стал прообразом Томека Вильмовского. Серия книг о Томеке стала настоящим шедевром в детской литературе – романы, написанные о детях и для детей, обладают удивительной способностью увлечь читателей любого возраста. Как и полагается, в них есть место захватывающим путешествиям, приключениям, удивительным открытиям и тайнам, они рассказывают о важности дружбы, смелости, учат любознательности и тому, как важно ценить все многообразие существующих культур в нашем мире...
Добрый вечер! Меня зовут Андрей. Огромное СПАСИБО за столь интересную информацию об одном из любимых авторов детства! Так уж случилось, что я являюсь одним из администраторов группы в ВК, посвященной А. Шклярскому и его творчеству. И тут такой подарок судьбы — Ваша авторская колонка с уникальной информацией о Шклярском... Как я понял, все переводы с польского выполнены Вами? Вопрос: а можно ли (естественно, ссылаясь на Вас и Вашу авторскую колонку) частями выкладывать некую информацию о Шклярском и Томеке? Например, отрывки из книги Моленды. Мы уже писали о ней. Но текста ни у кого из нас нет (тем более русского перевода). А информация, как я понял, эксклюзивная. С уважением, Андрей.
А-а, наконец-то кто-то добрался до этих публикаций. Мне казалось, что это будет интересным, но вы первый, кто проявил хотя бы некоторый интерес. Да, все переводы в колонке мои, а если изредка случаются чужие тексты, я указываю автора и источник. Например, в этом цикле статей приведена полностью статья Белова. Очень хорошая (хоть и с некоторыми ошибками) статья, источник там указан, но сейчас ее получить по указанному адресу невозможно. И вообще, многие из известных мне адресов оказываются сейчас для меня закрытыми (прям так и пишет мой сервер: Forbidden), в том числе вот этот сайт о польской культуре и польский аналог FАНТЛАБА. Такие времена. P.S. И таки да: на сайте о польской культуре материал выкладывался как на польском, так и на русском языках. Причем эти материалы не всегда пересекались. Статья Белова была там выложена на русском языке, так что я ее только воспроизвел (ну и дополнил кое-какими картинками). Я не смотрел -- исправили ли те ошибки в биограмме писателя на ФАНТЛАБЕ, на которые я указывал, а их там в общем-то немало.
цитата
Вопрос: а можно ли (естественно, ссылаясь на Вас и Вашу авторскую колонку) частями выкладывать некую информацию о Шклярском и Томеке? Например, отрывки из книги Моленды.
Почему нет? Выкладывайте, но имейте в виду, что книги Моленды у меня нет и все переводы делались по цитатам из нее (прямым -- не пересказам), которые я вылавливал там и здесь из (в основном) соответствующей периодики.
Доброе утро! Прошу прощения за то, что заставил Вас ждать, не мог ответить раньше! Благодарю Вас за разрешение использовать материалы из Вашей авторской колонки. Мы обязательно будем указывать источник информации и давать ссылки на Вашу колонку. Ещё раз хочу сказать Вам СПАСИБО за Ваш труд! Прочитал Ваши статьи за один присест. Ваши статьи — настоящая энциклопедия по Шклярскому и его творчеству. Ничего более подробного (да еще с такими иллюстрациями!) я не встречал. Надеюсь, после публикаций в ВК части Ваших материалов, читателей Вашей колонки прибудет! С уважением, Андрей
Да. Мы в 2022 году давали ссылку на эту статью в своей группе. И очень хорошо, что теперь люди, благодаря Вам, смогут познакомиться с более достоверной информацией о Шклярском.