ЛЯЛЯ СВИСТАК Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛЯЛЯ СВИСТАК ("Nowa Fantastyka" 216 (309) 6/2008). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛЯЛЯ СВИСТАК («Nowa Fantastyka» 216 (309) 6/2008). Часть 4

Статья написана 9 марта 12:16

9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.

9.1. Новелла американской писательницы Келли Линк/Kelly Link, который в оригинале носит название “The Constable of Abal” (2007, ант. “The Coyote Road”; 2008, ант. “The Best Science Fiction and Fantasy of Year”, vol. 2; 2008, авт. сб. “Pretty Monsters”), перевел на польский язык под названием “Konstabl z Abal/Констебль из Абаля” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—31). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Эта повесть очень напоминает готическую сказку, где на этот раз не главная героиня попадает в дом божества смерти (Баба-Яга, Берта), а сама богиня смерти находится в поисках себя. Современность слишком отдалилась от веры в богов, для нее потусторонний мир — это часть моды, товар, который можно присвоить и носить с собой. Чтобы “вернуться домой”, обрести себя, могущественной богине нужно покинуть богатый город и найти приют в более захолустном городке. Главная героиня — ее дочь — находится в переходном возрасте и буквально может вырасти девушкой или юношей. По сказочным правилам инициация должна происходить через встречу со смертью — особое испытание, пройдя через которое, тебя ждет либо преобразование, либо смерть. Но забывшая свое предназначение мать не позволяет ей стать девушкой, заставляя то перевязывать грудь, то притворяться мальчиком. <…> Само появление духов и вера в них современных людей как будто и есть следствие того, что люди больше не верят в смерть, забыли о ней, окружая себя развлечениями и роскошными вещами, унесенные тягой к богатству и гонкой за модой. Зилла в этом мире воровка и мошенница, поэтому становится изгойкой. Люди забыли и то, что только у смерти есть непреложные права на все, что существует в мире, она заберет всех и вся. И ни у каких представителей власти выдуманного людьми правосудия (у констебля) нет прав противостоять власти самой смерти» (Myrkar, FANTLAB).

Новелла дважды переводилась на русский язык – в 2010 году его перевела под названием «Констебль из Абала» И. КОПЫЛОВА (авт. сб. «Милые чудовища») и в 2019 году под названием «Констебль из Абаля» перевел Д. СТАРКОВ (ант. «Тропой койота»).

Заглянуть в карточку новеллы можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ


9.2. Рассказ американского писателя Тима Пратта/Tim Pratt, который в оригинале носит название “Impossible Dreams” (2006, “Asimov’s Science Fiction”; 2007, авт. сб. “Hart & Boot & Other Stories”; 2012, ант. “Other Worlds Than These”), перевела на польский язык под названием “Nieziemskie sny/Неземные сны” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 32—40). Иллюстрации РАССЕЛЛА МОРГАНА/Russell Gepfert.

«Любовь через тонкую ткань, связывающую параллельные миры. Эта ткань — один час времени контакта в магазине кинопродукции “Невероятные мечты”. Героине хватает смелости остаться в чужом для неё мире — увлечение фильмами переросло во взаимную симпатию с героем нашего мира. Любовь через измерения» (vam-1970, FANTLAB).

Рассказ номинировался на получение премии “Locus” и завоевал премии “Hugo” и “Asimov’s Riders”, переводился на испанский язык. На русский язык его перевели в 2007 году под названием «Невероятные мечты» Ю. СИРОМОЛОТ и Н. БЕЗРУКОВА (”Если”, # 11).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.





47
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх